交替传译
18年专注于广东口译翻译行业,精译求精+注重品质!多语言、多领域一站式翻译服务
18年口译翻译经验各领域 各专业 术语库+语料库积累
  • 正规交替传译机构机构资质正规、齐全译员持证上岗
  • 完善的质量管理体系ISO全程质控 终身质保 担保交易 满意付款
  • 可开发票(可开增值税专用发票/增值税普通发票/增值税电子普通发票)
  • 担保交易 快速交付
  • 5000字内

    次日交付

  • 交替传译

    可加急翻译

交替传译

  交替传译(Consecutive Interpretation)也称为连续翻译或即席翻译,指的是译员在讲话人用原语讲完一部分或全部讲完以后,再用译语把讲话人所表述的思想和情感,以口头的形式,重新表述给听众的一种翻译形式。会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。交替传译被许多人看成是口译的最高端形式,超过同声传译,因为它要求在形成译语阶段(formulation stage)之前就要完成理解源语阶段(comprehension stage),绝大多数话语至多在几秒钟后会从记忆中消失,被其他内容所取代。

交传与同传的比较:

  1. 交传在听力上难于同传。理解是翻译的前提,也是翻译的关键。交替传译由于自身的特点,译员必须在演讲者讲话持续一段时间后才能进行译语表述,因此对译员的听力提出了很高的要求,尤其是某些演讲者由于情绪激动,讲话持续很长时间,这就需要交传译员承担较大的听力负荷,充分理解和贯通密集的信息内容,如果译员的听力较弱,不能透彻理解过多的原语信息,就会导致质量低劣的口译产品。

  2. 交传在语言质量的要求高于同传。交传试图达到"信、达、雅"兼而有之,要求语言在忠实于原语信息的同时试图达到"雅",从而带来优美的译语和较好的听觉冲击。

  3. 交传对译员记忆力的要求高于同传。交传和同传都需要译员有超乎寻常的记忆力,但二者在记忆方式上有很大的差异。交传由于自身特点,要求译员有更强的更为过硬的短期记忆力,要求其在短期内能将所摄入的信息存储在记忆中,一直保留到译语结束为止。因此译员要有如"照相机"的记忆力,这是交传译员所必须具备的关键素质。 4. 交传对译员笔记技艺的要求高于同传。在交传当中,译员必须具备扎实过硬的笔记技巧,一次成功的交传离不开译员娴熟的笔记技巧。多交传时译员多了读笔记的任务,译员的脑力负荷自然家中,因而必须借助笔记的辅助来减轻记忆压力,而笔记能力的习得又"无章可循",在懂得基本知识的前提下,译员必须经过大量的练习和实践才能不断完善笔记技巧。而且,译员容易在笔记和理解消化原语并信息的精力分配上失衡,很容易顾此失彼。

  5. 交传对译员公众演讲能力的要求更高于同传。交传译员需要能够胜任各种场合,做到落落大方、不卑不亢,能够有效的和听众沟通,并运用必要的肢体语言和眼神极交流驾驭整个交流的场面,从而使会议正常进行,产生质量较高的口译。

交替传译领域:

  外交会晤,双边谈判,中型会议,技术交流会,随堂口译,商务谈判,高级别的学术会议,学术交流会,访问考察,小范围磋商,司法和准司法程序,宴会致词,记者采访,新闻发布会,展览会洽谈等

交替传译语种:

  我们可以从事中文与以下语种间的交替口译:

  英语 日语 韩语 德语 法语 意大利语 西班牙语 葡萄牙语 俄语 阿拉伯语

注意事项:

  此价格仅供参考,具体价格我们要根据客户的具体专业领域以及同传的场合要求进行定制报价。

温馨提示:

  1、不到半天,按半天计算;不满一天,按一天计算;

  2、如需出差,客户应负责同传译员的食宿、交通和安全等费用;

  3、其他小语种的价格面议。

  

佛山交替传译公司提供翻译行业项目:环保、体育、菜单、物理学、IT、医药、保险、IT、美容、教育、文艺、证券期货、模具、钢铁、石油、生物、工商管理、医疗、经济、化工词汇、文化、桥梁隧道、多媒体、广告、建筑、文字录入、法律、高速公路、冶金、贸易、交替传译等翻译行业服务。
佛山交替传译公司提供语种翻译项目:土耳其语、法文、希伯来语、菲律宾语、老挝语、韩文、中文、缅甸语、瑞典语、乌尔都语、马其顿语、西班牙语、丹麦语、德语、印地语、波斯语社、越南文、匈牙利语、英语、乌克兰语、维吾尔语、缅甸语、德文、希腊语、塞尔维亚语、印地语、瑞典语、日语、罗马尼亚语、泰语、交替传译等语种翻译服务。
佛山交替传译公司提供资料翻译项目:章程、论文、MSDS、合同、标书、宣传册、审计报告、图纸、协议、计划书、说明书、手册、专利、报告、文献、规范、标准、ISO质量管理体系、图书、技术、交替传译等资料翻译服务。
佛山交替传译公司提供证件翻译项目:移民、无犯罪记录证明、成绩单、单身证明、学历认证、出生证明、收入证明、房产证、毕业证、签证、结婚证、银行对账单、学位证、录取通知书、留学、病历、许可证、驾照、护照、营业执照、涉外公证、户口本、身份证、交替传译等证件翻译服务。
我们是一家专业的《交替传译》公司,不会翻译怎么办?选择佛山翻译吖,更安全更放心!
如果您有什么资料翻译需求,欢迎留言告诉我们!

也可以拨打我们的全国服务热线:

400 0082 880

(在线时间:周一至周五9:00—18:00)

立即咨询
喜欢交替传译的朋友,还喜欢阅读
01
  按照心理学原理,技能的获得是分节的,即分为一个个子能力,子能力训练达到一定程度才能形成,子能力之间相互衔接,通过高强度训练和内省变为能力,再通过不断的能力衔接强化训练,让大脑最终形成记忆(与体育训练的肌肉记忆类似),从而逐渐实现智机能的自动化过程。技能训练阶段讲话的选择不易难,对主题应有基本了解;2。带稿交传与同声传译的视译有很大区别,重点是与讲话人的沟通(条件允许时)。多年的教学经验和跟踪研究证明,若想获得交替传译和同声传译的理解和表......[详情查看]
02
  如果有太多专业性内容,一定要提前查好词汇,尽量不要产生磕绊的现象。三、 ; ; ; ; ; ; ;交替传译译员可以使用辅助设备有时候为了会议的顺利进行,可以使用一些辅助设备,会议和演讲的第一排一般安排翻译的位置,背对着观众,在翻译时可以做笔记一遍可以流畅的讲话,重要的资料放置好方便自己查阅。二、 ; ; ; ; ; ; ;交替......[详情查看]
03
  就我国来说,翻译工作是我国对外交流和国际交往的桥梁和纽带,发展翻译事业也是我国对外改革开放的必然要求。翻译有很多的分类。在我国已经有很多大大小小的翻译公司了。翻译工作解决了说不同语言国家间的交流障碍。其实不然......[详情查看]
04
  在这样的情况下,对于发言人说出来的很复杂、很花哨的句子,最好尽量用最简单的语言表达出来,例如可以借用一些长句划分的手段将长句、复杂句变成简单句。人们常常以为,同传的报酬高、工作强度大、技巧性高,因此肯定是要比交传高一级别,但人们往往忽视了这样一个事实,那就是同传的准确率要求是远远不能和交传相比的。经验丰富的译员都可以通过笔记记录和读取将原文的主要内容一五一十地传达出来。对此,我个人的体会是,“复杂的句子做简单,简单的句子做复杂”。这特别......[详情查看]
05
  但实际上,我们都知道,不管多长时间的发言,只要一段话是围绕一个中心话题展开的,那么对我们口译员来说,就是一个完整的意义单位,不管是2、3分钟,还是8、9分钟都不会产生太大问题。对于这种现象,需要强调的是,一定要坚持不懈地通过各种可能的渠道获得对方信息,即使是临行前10分钟也不要放弃,绝不打无准备之仗。◆一定要自信,水平很好但是自信不足会使翻译效果大打折扣。大型外事活动翻译的准备工作通常比领导会见翻译更加复杂,涉及的人员和机构也更加庞杂,......[详情查看]
06
  交替传译是指:讲话者讲完一段后停下来等待译员将其传递的讯息译出,然后讲话者继续其讲述一段并留出时间供译员译出,讲述和翻译过程如此交替进行直至讲话完毕。交替传译译员日工作8小时/天/人,不足4小时按4小时计算;超过4小时但不足8小时的按8小时计算,超出8小时的,按加班计算,需要提前协商;2。交替传译就是在会议当中,译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记笔记。交替传译这种口译形式适用于会议、谈判、会见、电话交流访问考察、小范围磋商、记者采......[详情查看]
07
  涉及两种以上语言的会议,一般需要的翻译是同声传译,而一般参会人数相对少一点,比如外交会晤,双边谈判,访问考察,或者新闻发布会等只涉及两种工作语言的场合,需要的会议翻译都是交替传译。会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。在国际间的会议中,必不可......[详情查看]
08
  1.练习:无论是从事什么工作都离不开大量的练习,交替传译更是如此,除了多参加实践交替传译活动,从简单的活动开始,如:陪同、商务考察等。1.练习:无论是从事什么工作都离不开大量的练习,交替传译更是如此,除了多参加实践交替传译活动,从简单的活动开始,如:陪同、商务考察等。同时交传和同传比起来最大的不同点就是,交传人员和讲话者及听者直接触的,因此可能更加受关注一些,受影响的因素比较多,心里压力相对大一些。4.口译前准备:无论是什么样的口译活动......[详情查看]
相关交替传译项目