广东翻译吖编辑发布 11-11 09:47:43
根据梅奥诊所的数据,美国每年都有“数十万人”因用药错误而受伤。其中一些错误是由医生处方错误的药物,或药剂师分配错误的药物或错误的剂量引起的。然而,由于患者对如何正确服用药物感到困惑,因此发生了大量的药物错误。
研究表明,即使是母语为英语的人也很难理解他们的药瓶方向。根据发表在Healthcare.gov上的一项研究,大约35%的美国人不具备“健康素养”,足以准确地解释处方标签。
那么英语水平低的患者呢?目前,只有加利福尼亚州和纽约州要求处方标签被翻译成英语以外的语言。也就是说,一些主要的药店连锁店确实提供翻译标签,即使在不需要的国家也是如此。不幸的是,这并不意味着那些翻译是准确的。
药房的医疗保健翻译错误令人不安
即使翻译可用,它们也经常出现错误。例如,在2010年出版的儿科学研究中,研究人员回顾了布朗克斯药房的西班牙语处方标签。其中一半包含错误。
根据Medicine.net,该研究的大多数处方标签翻译都是由计算机生成的。这些翻译有三种主要类型的错误:
西班牙式
该研究中提到的许多处方标签甚至不完全是西班牙语。LEP西班牙语使用者可能会感到困惑。更令人担忧的是“虚假同源”,如英语单词“once”和西班牙语单词“once”。在西班牙语中,“once”表示“11”,“每天一次”和“服用11”之间存在很大差异一天。”
错别字和拼写错误
有些词经常拼错,比如“poca”(小)而不是“boca”(嘴巴)。这些错误产生的指示如“小小的”,而不是“口服”。
完全的胡言乱语
有时,出来的只不过是胡言乱语。以下是该研究中引用的三个示例:
“服用1.2 aldia,每天11次给果汁滴汁。”
“用果汁一点一点地服用0.6毫升一天。”
“在指定日期两次适用于受影响的区域。”
那项研究是从2010年开始的。从那时起事情有所改善吗?不多。尽管加州确实提供了最常见的处方药标签说明的审查翻译,但并非所有药剂师都使用它们。
相反,根据2月份关于MedShadow.com的文章,大多数翻译是根据第三方聚合器提供的信息自动生成的。根据MedShadow:
结果是根据药房和药物,在新语言中使用相同的英语短语阅读多种方式的拼凑单词。
如何在医疗保健翻译中获得详细信息
在医疗和医疗保健翻译中,细节很重要。机器翻译无疑是有帮助的,但熟练的翻译人员必须进行质量控制。我们为管理国际内容提供建议的许多相同指南在这里也会有所帮助,例如在英文版处方标签中使用简单的语言和一致的术语。
顺便提一下,遵循这些指导方针也可以使说英语的人更容易理解。但是,按照这些指导方针让整个医疗专业人员参与其中可能需要时间。
同时,医疗服务提供者和药房应确保患者了解口译线等选项,以口头解释处方标签。提供小册子等其他信息也有助于为患者提供信息并提高整体健康素养。
在广东翻译吖公司,我们在医疗保健,医疗翻译和合规的各个方面都很有经验。我们技术精湛的团队,专业的技术和屡获殊荣的项目管理流程可以帮助您的组织按时,按预算实现其语言访问目标。

アスピリン:阿斯匹林特効薬(とっこうやく):特效药下剤(げざい):泻药強壮剤(きょうそうざい):强壮剂風薬(かぜぐすり):感冒药錠剤(じょうざい):药片駆虫剤(くちゅうざい):驱虫药シアリス:希爱力丸薬(がんやく):丸药粉薬(こなぐすり):药面儿ブリストルマイヤーズ・;スクイブ:百时美施贵宝蚊取り線香(かとりせんこう):蚊香止痛药(针)痛み止め:止痛药赤チン:红药水煎じ薬(せんじぐすり......
详情查看>>
营销人员期望实现激动人心、引人入胜的客户体验,必须重视全球客户的需求,同时兼顾所在行业的具体情况。成功的本地化策略既可以促进客户参与,也有助于拓展全球业务。SDL语言解决方案营销副总KirstyWaller为营销人员提供了一系列建议,帮助营销人员克服语言和翻译障碍以扩大全球客户参与度。例如,生命科学企业要求高质量的技术翻译,因为他们所在的市场高度规范,任何疏漏都会影响到患者。旅行酒店企业则必须尽快......
详情查看>>
景区景点宣传材料翻译介绍景区景点宣传材料在促进我国旅游业发展中有着举足轻重的作用,其外宣资料的撰写和翻译也受到了越来越多的人关注。因此景区翻译需要专业的翻译服务。翻译吖翻译公司在旅行指南、城市及景区景点宣传材料方面具有丰富的专业经验,翻译吖翻译公司的使命就是为您扫除语言和文化障碍,成为您全球化道路上值得信赖的合作伙伴。旅游外宣资料覆盖面较广,主要包括旅游景点中的英文解说词,旅游产品中的英文说明书,......
详情查看>>
您希望能够进行一次这些更改,并根据需要将它们应用到您网站的每个版本中。这就是为什么当您翻译网站时,重要的是您拥有一个直观的语言选择系统,可以让人们轻松选择他们想要的语言。当然,这对碰巧从外国访问您网站的游客或旅行者或居住在该国的外籍人士希望以他们自己的语言查看您的网站没有帮助。技术网络本地化最重要的方面之一是排好您网站风格的代码,使其更容易优化。您网站的不同版本对于搜索引擎来说应该是分开的,但对于......
详情查看>>
2)法国是一个非常受欢迎的旅游和文化地。它是诗人和作家、葡萄酒爱好者和美食家的语言。法语的覆盖面、广度和流行度是不可否认的。事实上,自1945年以来,讲法语的人数增加了两倍。讲法语的科学家和技术人员对世界上一些卓越的技术进步都负有责任,例如热气球、电影院、魔术贴和智能卡等发明......
详情查看>>
据万维网联盟(W3C)称,“国际化显着影响了产品本地化的便利性。虽然这些术语可以应用于纯文本翻译,但它们最常用于参考软件开发,网站和视频游戏,其中除了文本之外还必须考虑用户界面和图像。”请记住,在国际化和本地化阶段,产品必须通过测试和质量保证步骤,以确保最终结果满足客户的需求和期望。该产品在国际化过程中被“中和”,意味着文化参考,语言和国家特定信息被删除。据万维网联盟(W3C)称,“国际化显着影响......
详情查看>>
因此,只有作为“翻译群落”代表的译者,才能够具体负责统筹协调“翻译环境”(译境)、“翻译文本”(译本)、“翻译群落”(译者)三者之间的相互关系,从而通过“译者责任”来体现“境、本、人”关联互动、平衡和谐的翻译生态整体观。关于后者——“译者责任”,则主要指译者在整体翻译活动中要负起“责任”,即译者有责,译者负责,译者尽责。生态翻译学将“译者责任”厘定为一条重要的伦理原则,正基于此。关于前者,笔者此前......
详情查看>>
此外,讲话中引用历史典故的数量也超过历届领导人,文化因素所占的比重越来越高。以前比较普及的翻译是NewChina,然而这个表述在外国人看来很难理解,他们不知道什么时期的中国可以称为“新中国”。比如“一带一路”战略构想,虽然汉语字面称为“战略”,但不能简单译成strategy,传播效果将大打折扣,而应该译成initiative。根据最新确定的原则,首次出现“新中国成立以来”时,要把所有信息完整呈现出......
详情查看>>