广东翻译吖编辑发布 09-06 09:19:34
从某种意义上说,也许是最重要的意义,品牌是一种承诺。想想一些顶级品牌,你马上就会知道他们的承诺:麦当劳,可口可乐,百威,福特,苹果,大都会人寿。
您知道使用品牌良好的产品或服务可以获得什么。
- Lois Geller,福布斯,2012年5月
正如福布斯杂志所知,品牌名称可能是营销中最重要的元素之一。一旦开发出来,它就变得不仅仅是一个简单的名称,它成为公司的名片:意义,地位,行业专长,市场地位等等。
进入中国市场的西方企业能否将其品牌的所有力量和消费者期望转化为汉字?
国际品牌,中文版
将品牌本地化为中文绝非易事。当然,其中一部分是两种书写系统的区别:拉丁字母和汉字。另一个是营销效应,具有品牌的所有特殊要求和品牌“包袱”。
品牌名称是名词。将名词从英文翻译成中文,基本上有两种方法:根据发音翻译(使用汉字)或根据意思翻译(传达营销效果)。
如果仅使用这些方法中的一种就足够了,那将不是一项艰巨的任务。但是,这是不可能做到的。如果翻译为发音,品牌名称听起来会一样,但中文会毫无意义。它只会被认为是外国名称。如果翻译为含义,则该品牌的中文单词将与英文名称完全不同(断开连接)。对于该品牌而言,这将是“无意义的”。
幸运的是,中国翻译人员为许多品牌制定解决方案。有时结果听起来很有趣。
翻译发音方法
事实上,根据发音直接翻译品牌名称是最简单,最安全的方式。它可以帮助您记住英文名称。对于某些专业行业的知名公司或产品,专家或奢侈品买家来说,这非常有效。有时候,它甚至会产生一种专业或神秘的感觉。
以卡特彼勒为例,这是一家美国公司,其中包括设计,制造,营销和销售全球机械和发动机。它的四个汉字发音为“Car,Te,Pi,Le”。除了“一些外国名字Car,Te,Pi,Le”之外没有任何意义。当然,卡特彼勒并不期望青少年或家庭主妇知道它们。然而,对于在建筑或铣削行业工作的人来说,如果有人听到“Car,Te,Pi,Le”并且不知道它意味着什么,那就和宣布自己是一个门外汉并没有什么不同。
几乎所有奢侈品牌都以这种方式翻译他们的中文名字。这是一个声明:他们只向知道的人出售商品。奢侈品行业以其独特性和“原创性”而自豪。传达这种感觉也可以在其品牌翻译中体现出来。
翻译意义方法
如果每一次品牌翻译都能以这种方式完成,那么我们在这里讨论这个话题就毫无意义。但对于那些专注于“快速发展”的消费品的公司来说,产品竞争更加激烈。他们采用不同的广告方式:人们越了解他们的品牌,人们购买他们的产品就越多。他们的中文翻译以更复杂的方式完成。
最好的例子之一是可口可乐。代表产品品牌的四个汉字是“Ke,Kou,Ke,Le”,其发音听起来与英语非常相似。然而,更好的是它的含义:“美味和快乐。”这完全符合该品牌希望转移给潜在客户的信息。
并非所有品牌都能像可口可乐一样幸运。在大多数情况下,不可能有这样一个有意义的巧合。但是,中国译者仍试图找到翻译品牌或产品名称的方法,因此发音与原始英语来源及其含义有关。
Head&Shoulders是由Procter&Gamble生产的去头屑洗发水品牌,Procter&Gamble是一家以个人护理和家居用品闻名的跨国公司。中文翻译的发音仅与英文原版有关,包括“Hi”和“Si”。意思与任何头部或肩膀无关 - 它描述了一个场景,在这个场景中,你站在风吹拂的海滩上,留着美丽的长发。
虽然国际品牌正在研究如何让自己的品牌“健全中国化”,但中国品牌正致力于让自己的名字“声音国际化”。例如,微信是腾讯开发的移动文字和语音信息服务在中国。WeChat的原始中文名称发音为“我们唱歌”,意思是“微小的信息和沟通。”虽然最简单的方法就是将其翻译成英文“WeSing”,但它不会传达潜在客户的正确含义。
中英文品牌翻译不仅仅是翻译工作,更是营销本身的一部分。您希望将哪些信息传递给潜在客户有关您的品牌的信息是最重要的关键。你如何做到这一点当然是艺术。

它翻译为“雅利安人的土地”。它翻译为“雅利安人的土地”。欧洲商人在17世纪将长毛猫带到欧洲,在那里他们立即成为身份的象征。伊朗首都是德黑兰。文化琐事伊朗是一个以男性为主导的社会......
详情查看>>
翻译业务整理原件,检查有无缺漏,妥善保管客户的原件,不得遗失。口译要求译员的标准按国家专业技术职务翻译系列评定标准,可分为助理翻译、翻译、副译审、译审。合同协议书应有的内容包括顾客的全称、联系方式、服务内容,约定验收条款、质量内容、保密内容、付款方式。翻译人员需要有被认可的专业方面的证书及相关的经验,要保证译文的完整性和准确性,内容和术语要基本准确,原件的脚注,附件、表格、清单、报表、图表及相应的......
详情查看>>
”它让我们停下来思考错误的潜在影响-在一个国家和文化中流动和运作良好但言语笨拙的语言,如西班牙,但不在其他国家,如墨西哥或阿根廷。根据BBC新闻发布的一篇文章,英国在线企业家查尔斯·邓科姆发现,“对网站数据的分析表明,单一的拼写错误可以将在线销售减少一半。翻译不佳的文字可能会损害公司来之不易的企业形象或对销售产生负面影响,但在最糟糕的情况下,糟糕的翻译可能会导致伤害甚至死亡。在某些情况下,新手翻译......
详情查看>>
主要技术或专业领域萨缪尔森-布朗表示,在尝试与其他译员区分时,学习专业领域至关重要。如果有人有任何更多的信息,特别是关于优秀的学习材料,在线课程或大学课程,请不要忘记在下面发表评论。2。此外,对于那些有兴趣了解萨缪尔森-布朗作品的人来说,他的书可以在网上找到。商业和商业萨缪尔森-布朗表示,翻译人员明智地注册商业学位......
详情查看>>
一些中国游戏公司通过挖掘中国历史、文学和传说来实现这一目标。虽然它包含了主要的经济因素,但它也受到文化的影响。您需要找到在当地语言中游刃有余的专家,并且可能需要调整您的产品、安全和隐私措施,甚至是您的生产流程,以适应新市场的期望和法律法规。法律法规本地化在世界板块的某些区域,向任何方向行驶三个小时就能到达四个不同的国家,每个国家都有自己的法律和规定。本地化挑战-走出去中国拥有14亿人口,本身就是一......
详情查看>>
。。这是迈向国际化的一步Mikitani并没有让公司成为单语,尽管它可能看起来如此。他说,它使乐天更具外向,现代,休闲,并帮助它摆脱了海军服的单调。他的员工总是懂日语;没人能把它从它们身上拿走......
详情查看>>
从1978年至1998年,系统翻译了列夫·托尔斯泰全部小说作品,包括三个长篇、六十多个中短篇和自传体小说。1945至1951年任时代出版社编译。学生代表介绍,这束康乃馨是草婴曾工作过的华东师范大学在组织庆祝世界反法西斯战争胜利七十周年活动时使用的花。1945至1951年任时代出版社编译。为了不惊动草婴,大家在医院的会议室里演唱了中文版《莫斯科郊外的晚上》和俄文版《山楂树》,并转达了这两首歌曲的翻译......
详情查看>>
再加上一个额外的个性化层,我们正在寻找通过电子商务平台推动的前所未有的动态内容。电子商务平台也应该知道:全球40%的互联网用户在网上购买了产品或商品世界上90%的在线消费能力可以用13种语言访问72。传统的翻译项目往往在内容的导入和导出上花费太多-高达35%。4%的全球客户更喜欢用母语在线购物56%的消费者在价格上用他们自己的语言评价网站信息电子商务路线图已经制定并制定出来,翻译公司可以发挥作用,......
详情查看>>