广东翻译吖编辑发布 08-02 08:38:49
什么是批量翻译?优质翻译有一个相当大的市场吗?这对翻译者有什么影响?
上周,我有机会在翻译和演讲人Chris Durban的演讲中讨论这些问题:“批量与高级翻译 - 这对你意味着什么”。该演讲在新西兰惠灵顿为新西兰翻译和口译协会举办。
批量和高级细分市场
克里斯解释说,批量翻译市场和高端市场之间存在很大差距。她将大宗市场描述为高产量,低价格和紧迫的期限。相比之下,她在高端市场的客户往往对他们的工作充满热情,有钱花在翻译上,对价格不太敏感。
两个部门都有翻译机会,但需求和工作条件却截然不同。许多在大宗市场工作的翻译人员都渴望摆脱高产量和低价格,并对他们之间的情况抱怨不已。克里斯坚信,真正想继续前进的翻译人员可以以更优惠的价格找到更有趣的工作 - 如果他们花时间寻找新客户的话。
把你的名字放在上面
克里斯有一个提高翻译能力的好方法:签署你的工作。她展示了一个她和同事为客户翻译的报告的例子,后面的信用证中有“英文文本:Name1 / Name2”。当一个机构工作,你可能能够签署“英语翻译:名称的机构”。但是,由于内容的动态性,她不建议签署网站文本。
除了让他们获得荣誉之外,签名翻译还迫使翻译人员对他们的工作负责。她向客户和外包商发出的信息很明确:如果您希望翻译人员提升他们的游戏,请告诉他们他们的名字将在他们的翻译上。但是,在执行此操作时,翻译人员应查看其文本的最终打印版本,以确保在布局阶段未引入任何错误。克里斯在她为新客户提供的一页六分条款和条件中包含了这一条件。
满足客户的需求
虽然Chris为企业传播提供了高度优秀的翻译,但她解释说,她的直接客户在不同情况下需要不同的翻译方法。她举例说明了要点翻译,摘要,重写,逐字翻译甚至机器翻译都能满足客户需求的案例。她的观点是,作为我们客户的合作伙伴共同合作非常重要,在每种情况下都要关注最合适的解决方案。
克里斯还鼓励我们在文字中的某些内容不清楚时提问。这比猜测意思或捏造文本要好得多。
写作技巧和主题知识
要在高端部门工作,翻译人员需要具备出色的写作技能(“比98%的普通人群更好”),他们需要专业化。有些语言组合本身就是一种特殊化(如希腊语到泰语),但是使用共同语言对的任何人都需要成为他或她的专业领域的主人。这里的目标是成为您专业科目翻译的首选人。这避免了可替代性,即它确保您不能与其他翻译者互换。
我发现克里斯的演讲给了我一些很好的想法,可以纳入我来年的商业计划。如果你热衷于更多的思考,我可以推荐克里斯的书“繁荣的翻译”,这是一本有趣的翻译商业建议汇编。

2、是否是人工翻译。3、在翻译领域中的口碑如何。现代社会中各种高科技翻译软件也逐渐被人们所知晓。3、在翻译领域中的口碑如何。审计报告翻译则是两国之间合作需求必然要求......
详情查看>>
有些人会更进一步,向前转发他们可能拥有的任何其他证书,如翻译学校或机构的文凭等,如果他们能够为您提供这些类型的证书,那么这是一件好事。如果您是律师,请确认他们之前有过与律师事务所合作的经验。西班牙语口译员是否属于任何协会?当他们带来或转发你的简历时,另一个重要的事情是他们是否属于任何关联。向他们展示他们的证书是一件好事,但他们在他们的领域有多少经验也非常重要。不要再好了......
详情查看>>
在国内,德语的使用量还是比较多的。筹集资本Kapitalbeschaffung扣除Einbehaltung生产资金,生产设备Betriebsmittel投资者Investor来源Herkunft债权,要求,需要Forderung库存Lager成分,组成部分Bestandteil义务,债务,责任,约束力Verbindlichkeit价值保存方式Wertaufbewahrungsmittel直接承担义......
详情查看>>
但是,您是否为您的特定项目需求选择了合适的翻译管理系统?我们编制了一份我们最喜欢的翻译管理系统列表,并总结了每个系统的独特功能:翻译管理系统描述与广东翻译吖集成?本土化包容性翻译编辑器允许跨浏览器访问,而无需昂贵的软件或插件与您现有的技术堆栈简单集成,无论是Magento,SquareSpace还是HubSpot针对搜索进行了优化,使您的企业可以在国际市场的搜索结果中获得更高的索POEditor与......
详情查看>>
”亚伯拉罕·林肯不要上网。以下是有关如何有效管理时间的一些提示:制定一个时间表。这将有助于您专注于最重要的事情。成功时间管理的关键是减少分心,消除浪费时间的习惯,并专注于您需要做的重要任务。秘诀在于良好的时间管理技巧......
详情查看>>
在美国,FDA是排名权威。在每个地理域中,不同的术语指的是相同的事物。医疗文件可能被误解的原因有很多。然而,当超出FDA的管辖范围时,事情就会有所不同。因此,当国际合作是准确的,提供正确的翻译至关重要-......
详情查看>>
对翻译师资培训的必要性已经形成了共识。前者多见于研究生层的专业翻译教学,后者则多见于本科翻译教学,在口译教学方面,这种现象尤其突出。美国蒙特雷国际研究学院高级翻译学院在美国国内举办各种语言混合的口笔译师资培训,在中国、台湾、日本和韩国也举办了针对具体语言的师资培训。这种情况可以说是典型的教学翻译(schooltranslation)。翻译教师本身有翻译经验或者聘用职业译员从事翻译教学固然非常重要,......
详情查看>>
恰恰相反!只需要明确地传达变化和改进:封面上的描述应该完美呈现核心。对于每个文本,翻译质量基本上永远不会完全无瑕-无论修改多少或花费数小时。等等。用户只会看到错误和不完美的质量。隐形是机器翻译改进的真正问题......
详情查看>>