广东翻译吖编辑发布 08-01 08:09:47
作为最近一次行业会议的小组成员,我们正在讨论技术领域,当天的最后一个问题是 “您认为翻译行业最大的技术趋势是什么?”“当你认为今天的技术可用浩大的不是一个容易回答,但对我个人来说, AdaptiveMT,完全是立即涌现在脑海中。
关于AdaptiveMT的有趣之处,通常也称为“自学习” 机器翻译(MT),它实际上并不是SDL的新技术。自2005年我们提交了第一份自学机翻译专利以来,我们一直在以这种或那种方式使用AdaptiveMT技术。随着SDL Trados Studio 2017的发布,AdaptiveMT是一项标准服务,那么现在为什么要引入这项技术呢?
今年早些时候,SDL为我们的行业开展了最大的技术研究计划 - 翻译技术洞察,有近3,000名受访者。毫无疑问,从这项研究中,生产力是人们关注的一个主要问题。
提出的一个关键趋势是,我们如何才能继续应对不断增长的需求,以便比以往更快地扭转翻译?因此,当我们向您询问下一次生产力提升及其来源时,机器翻译已经明确。
考虑到围绕MT的争议,这对我们来说有点意外。尽管机器翻译的采用水平仍然相对较低,但预计未来5年MT的使用量将大幅增加。事实上,机器翻译近年来已经取得了一些可靠的进展。
总体而言,44%的受访者认为MT正在推动行业的未来发展。
有趣的是,在那些已经使用过MT的人中,59%的人认为MT对未来有积极的影响。
尽管机器翻译已经取得了一些重大进展,但仍然存在需要解决的问题和问题,最常见的是后期编辑。
后期编辑总是被忽略,因为MT引擎即使已经过训练,也是“静态的”,无法适应翻译者所做的任何改变。除了降低生产率之外,这会引起用户的挫败感,因为引擎一次又一次地重复相同的错误。
另一方面,AdaptiveMT解决了这些问题,代表了机器翻译领域令人兴奋的创新,但究竟是什么以及它如何帮助翻译人员的生活呢?
AdaptiveMT如何使您受益
与传统MT不同的自学习MT引擎基于发送回引擎的每个单独的后编辑段,实时地适应翻译器的术语和风格。
在加快编辑新机器翻译内容的同时,这也解决了在翻译生产环境中使用MT的一个关键问题 - 必须一遍又一遍地纠正相同的错误。机器从翻译器学习,因此随着时间的推移,错误会显着减少。
由翻译人员完成的任何后期编辑都是由SDL的MT引擎完成的,因为它基于自适应模型。
同样重要的是,译者不必学习新的东西或改变他们的行为;后期编辑过程保持不变,它只是活跃的,这意味着它会记住你做了什么。实际上,您拥有自己的个性化机器翻译引擎。
这可能是翻译行业的范例转变,因为用户第一次可以更新机器翻译引擎,因为他们提供了新的建议,这与更新 翻译记忆库没有什么不同。这反过来意味着MT技术可能会被比以前更大的受众所接受,因为这种技术转变将开始解决最大的挫折之一。最终,随着这种转变,机器翻译和翻译记忆技术开始融合。
在SDL Trados Studio 2017中进行配置
要使用自适应引擎,用户需要做的就是创建引擎并将其插入SDL Trados Studio 2017:
在SDL Trados Studio 2017中创建自适应机器翻译引擎
更重要的是,用户第一次可以表明他们想要更新机器翻译引擎。根据设计,静态MT引擎无法实现这一点:
选择更新自适应机器翻译引擎
我们非常高兴SDL能够将这项创新技术推向市场,但它只是一个开始,也应该被视为迈向我们最佳匹配原则的一步 - 我前面提到的翻译记忆和机器翻译的融合。
简而言之,我们的目标是,只要翻译人员翻译,他们就永远不会留下空白段,他们应该始终可以根据自己的资产获得SDL的建议。AdaptiveMT与SDL Trados Studio 2017中的新TM upLIFT技术相结合,作为我们的产品管理总监,Daniel Brockmann说, “对于翻译来说是 一个小小的点击,这对行业来说是 一大步。”

所以选择一家专业正规的翻译公司来做纪录片的文字整理就尤为重要了,丰富的方言译员储备才能匹配到身经百战的资深的译员,完善的公司制度才能保证翻译流程的正规,从整理到校正层层把关才能最终呈现出合格的纪录片台词。但是影片中大多数的画面是在地方上甚至少数民族作者的家里进行拍摄的,他们的台词非常随性并且多数以方言阐述,这就要求文字整理的人十分耐心且细心,并能找的合适的字词来表述一些方言的意思或者原述。&nbs......
详情查看>>
当然,网上这样的平台也很多,如中国翻译人才网、中国翻译论坛等等。若有志于把翻译作为一项职业经营的话,最好参加专业的培训。若有志于把翻译作为一项职业经营的话,最好参加专业的培训。提升翻译水平的渠道有多种,如参加培训、俱乐部、与国外朋友及译员朋友多多交流、自学等,关键在于翻译人员自身要有持之以恒、不怕吃苦的决心和毅力。目前,佛山有四个翻译协会,分别是佛山市外事翻译工作者协会、佛山翻译家协会、佛山市科技......
详情查看>>
所以我现在不能再像以前那样等待更好机会的到来。2、多听、多看、多想、多做、少说我们到翻译吖公司工作以后,要知道自己能否胜任这份工作,关键是看你自己对待工作的态度。同时,要成为一个非常职业、非常有素质的译员,必须积极地去面对自己的工作,认真刻苦的来把工作做好,想尽一切办法把自己的工作做的完美。在公司里工作,在方方面面都有详细的规章制度,这些制度就像高压电线一样,如果触犯它们,就会受到惩罚,这些影响可......
详情查看>>
尽管如此,法律翻译可能非常困难,这是我希望在本文中适当探讨的一个事实。换句话说,一个国家的法律和法律语言反映了总体法律制度,反过来反映了该国的历史,文化和演变。当难以找到文档段的精确翻译时,首先能够解码源语言文本,其次,尽可能地用目标语言表达文本段的原始含义。翻译的术语,语调,用语,句法和翻译的其他方面取决于翻译的目的。另外,恰当地指出和解释两种法律制度以及两种语言社会之间的语言文化差异,使法律翻......
详情查看>>
翻译公司的业务能力不同,正规与否都是会直接影响到收费的情况。影响因素三,翻译公司的收费标准 ; ;实际上对中译英翻译收费影响最大的还是翻译公司的情况,因为我们都是需要直接和翻译公司来合作,由对方来提供翻译人员和翻译盖章等服务,这样自然也是有保障的。但是这样的翻译是如何收费的?收费受到了哪些因素方面的影响呢?影响因素一,按照字数来收费 ; ;中译英翻译收费都是需要按照......
详情查看>>
超过70%的西班牙裔美国人主要用西班牙语讲话。从那时起,它已经传播到美国的不同地区,并在德克萨斯州,新墨西哥州,亚利桑那州广泛使用,加州,佛罗里达州南部和大多数主要城市它在佐治亚州,阿肯色州,田纳西州,北卡罗来纳州,南卡罗来纳州和弗吉尼亚州的部分地区也很少使用。美国现在有第二代和第三代西班牙裔美国人从文化的角度来看,他们也是美国和西班牙语不可分割的一部分,甚至对美国本土人来说也是一种重要的交流形式......
详情查看>>
它带有文档,因此没有关于如何使用它的谜团,它真的不能简单。但现在,至少对于基础词汇表来说,那些日子已经结束了-新的应用程序使这个过程变得非常快速和简单。有关GlossaryConverter如何在文档中工作的更多信息。我的猜测是,这将是一个非常受欢迎的应用程序。在格式之间进行转换,您只需将Excel词汇表或MultiTerm文件拖到桌面图标上即可......
详情查看>>
葡萄牙语有两种主要的写作形式和许多区域性的方言。。ObrigadoYouarewelcome。根据我们的研究和我们处理英语到葡萄牙语翻译的经验,我们编制了一份最常被要求翻译的前20个短语和术语列表。......
详情查看>>