广东翻译吖编辑发布 08-26 12:05:00
称之为Janglish,称之为Japanglish,称之为Engrish,但无论你怎么称呼它,都有英语单词和短语在日本有意义,这将使英语母语人士的思维陷入困境。
日本制造
正如东京翻译公司的Takao Tanaka在他的文章中指出的那样,日本充满了Janglish或wasei-eigo(日本制造的英文)。因此,当您访问时,请记住,您可能会在机场接受“身体检查”。为了在“自由市场”中早起,您应该在酒店要求“早上打电话”。
所以呢?如果日本人希望将工作室公寓称为“一室公寓”,或者将办公室工作人员称为“薪水男”,尽管可能是可笑的,那么阻止他们的是什么?英语世界没有该语言的独家所有权。
事实上,语言一直借用其他语言的术语,所以日本完全有权使用gairaigo(来自外语的话),对吗?但在一线之间gairaigo的子集,这在很大程度上保留了原有的意义,并和制英语这是日本伪Anglicisms。
但是Janglish有一个更黑暗的方面......
除了为热闹的YouTube视频提供丰富的资源外,Janglish还有一个更黑暗的方面 - 它们很危险!危险是因为大多数日本人认为他们是真正的英语。有时候用你的想象力可能有用;如果有人提到“bebii kaa”(婴儿车),你可能最终可以看到婴儿车或婴儿车。
你可能没有运气“panku”,它来自“穿刺”,但意味着“瘪胎”甚至是“超负荷”。当你听到像“ankeeto”(问卷),“arubaito”这样的话时(部分) - 时间工作)和“noruma”(配额),你会因为他们来自法国,德国和俄罗斯而感到茫然。但是,许多毫无防备的日本人会充分期待英语使用者能够理解他们。
在本地化方面,正是这种完全相同的心态(Janglish =英语)可以产生一些非常棒的日本源文本。JA2EN翻译工作的一个重要部分是知道汽车的“信号灯”是转向灯,“手柄”是方向盘,“后视镜”是后视镜。同样,EN2JA翻译需要将英语转换为适当的Janglish。
与面对面交谈不同的是,手势和肢体语言可能会让你在那里中途,书面文字只有你要说的话,它们可能会产生误导,所以要小心!
请文化本地化
早在1996年,当人们仍然在发现如何使用鼠标时,一家着名的日本公司因为一只鸟而肆意破坏家庭计算的革命。那是他们计划推出触摸屏操作电脑的那一年(是的,当时的方式!),名为Woody(在卡通啄木鸟之后),口号为“Touch Woody:The Internet Pecker”(OMG!)。长话短说,家用电子巨头不得不推迟全球发布,重新开展整个营销活动,消除无意中的性暗示。谁知道他们在金钱和机会方面损失了多少。
这种情况早在“本地化”这个术语出现之前很久就存在了,更不用说“文化本土化了”。每个人都没有像今天这样联系在一起,所以创意可以在真空中孵化和培养。这种史诗般的失败今天不可能发生。
或者可以吗?同样,这取决于日本人认为他们懂英语的强度。单独来看,“触摸”,“木质”,“互联网”和“啄木鸟”这两个词是没有问题的(好吧,sorta)。他们甚至不是Janglish或Engrish;他们只是简单的英语。只有当这些单词以某种方式结合起来创造一个口语化的火车残骸时,这个问题才能生机勃勃。这正是文化本地化在足够早的阶段正确实施时有助于避免的问题类型。太糟糕了,这样的服务当时还不容易获得。
幸运的赢家。传奇的索尼WM-FX421随身听,信用:维基媒体
当然,还有一个关于一家知名日本公司总裁的故事,他不喜欢新产品的名称。所以它在美国推出了“Soundabout”,在英国推出了“Stowaway”,在瑞典推出了“Freestyle”。但具有讽刺意味的是,正是日本的市场名称流行起来,因而诞生了一个标志性的绰号,没有英语母语者会想到 - “随身听”。他们很幸运。

51N-만;(못;)하;다;——不如,比不上52N-에;비;해;서;——跟…相比53A/V-(으;)면;안;되;다;——不能…;不许;54A/V-(으;)면;좋;겠;다;——如果…的话......
详情查看>>
第五,译文需要语言朴实,不可过于奢侈夸张,要站在客观的角度去翻译文章,不可以带入私人的情感。其次,在翻译的过程中,要准确的理解文章中一些新闻特定英语单词的含义,因为在英语新闻中,都有着自己特定的词汇,因此需要译员准确的理解新闻英语中的特定含义,以便造成误译。经济全球化的火热进行中让中国的对外联系日益的密切,中国也与很多的国家建立了和平共处的友好关系,世界逐渐成为一个整体,也渐渐的实现了地球村的称呼......
详情查看>>
对于书面文件,不要自设陷阱,将推广文字与一些很可能在其他国家意义完全不同的视觉形象联系起来——这会迫使翻译人员挖空心思在文字上绕圈子。让母语是英语的人将外文翻译成英文。1999年,法国公共电力公司花费15万美元的巨资,用整版篇幅在各大报纸上大做广告,宣传自己拥有的先进技术。十、请教师和学生翻译:风险自负许多公司需要翻译外文资料时,首先想到的是当地学校或大学外语系的教师。”该则广告的反响:零......
详情查看>>
总的来说,译者的目的就是进入到利润最大的市场。市场来源,服务的实际类型以及客户的忠诚度和材料的重复性。发展壮大正常业务市场;要争取更重要的业务以及项目;进入有针对性的市场;为客户提供完美的试译服务等等。译者在自己的职业生涯中的一定时刻,都会有自己特定的顾客群体,这些客户群体决定了译者的市场,也间接的决定了译者的工作内容,比如工作语言和翻译的方向,专业领域,待译材料的技术含量。译者在自己的职业生涯中......
详情查看>>
为了更好的学习英语,很多小学在开学之前都将其学校标识语换成双语形式,这样既照顾了孩子学习语言的要求,又让那些年龄小一点孩子不至于不会英语而寻错方向。根据孩子的心理教育分析,从4岁开始,孩子们就有了主动学习、分析事物的能力,这时候孩子的学习能力、接受新事物能力都是比较强的。所以英语的学习就从小学开始实施。所以英语的学习就从小学开始实施。根据孩子的心理教育分析,从4岁开始,孩子们就有了主动学习、分析事......
详情查看>>
平台Netflix与HBO保持一致,推出了Hermes计划,招募人员并按分钟付费翻译,这只会增加围绕该主题的争议。尽管字幕工作机会越来越多,高成本和人们观看节目的速度,导致内容公司依赖一个小字幕团队,将任务委托给专业公司,而这些公司反过来看起来与低价竞争和快速交货期。是否有可能在不牺牲质量的情况下产生快速翻译?在电视,电脑和移动设备上播出的电视剧数量不断增加,创造了一种新的有利可图的大众消费形式,......
详情查看>>
虽然说翻译的过程中会涉及到很多的领域,但是作为译员是不可能每个领域都很精通的,这就需要找到自己的优势所在,要明确自己专业翻译,在翻译的过程中不断的积累经验,多多学习专业方面的词汇和语句的用法,为了保证翻译的质量,不接在自己不能承受的范围。虽然说翻译的过程中会涉及到很多的领域,但是作为译员是不可能每个领域都很精通的,这就需要找到自己的优势所在,要明确自己专业翻译,在翻译的过程中不断的积累经验,多多学......
详情查看>>
1、GB/T19363。我们考核的译员因素包括:译员级别、年龄、性别、学历、职业背景、主攻行业、服务经验、性格特征、身体素质、团队精神、宗教信仰、以往评价等。标准严格:天译翻译流程,业内全面支持ISO9001、LISAQAModel3。1、GB/T19363。译员保障:天译根据客户实际情况,从译员数据库中电脑筛取满足行业服务需求的备选译员......
详情查看>>