广东翻译吖编辑发布 09-07 10:05:36
“药品说明书”的英文表达方式有Instructions,Directions,Description现在多用Package Insert,或简称Insert,也有用Leaflet或DataSheets。Insert原意为“插入物,插页”。药品 说明书即为附在每种药品包装盒中的一份用药说明。经过注册的进口药品一般是国家承认的 有效药物,其说明书是指导医生与患者合理用药的重要依据,具有一定的法律效力。
进口药的英文说明书随药品来源的不同,有以英语为母语的国家,也有以英语为外语的 国家。说明书繁简难易不同。短者仅百余词,长者可达上万词。较简单的悦明书仅介绍成分、 适应症、禁忌症、用法与用量等内容;较详尽的说明书中除上述内容外还包括:药品性状、 药理作用、临床药理、临床前动物试验、临床经验、药代动力学、庄意事项、不良反应或副 作用、用药过量、药物的相互作用、警告、有效期、包装、贮存条件、患者须知及参考文献 等诸多项目。
为了顺利阅读和正确翻译进口药英文说明书,读者除应具备较好的英语基础,掌握一定 的专业知识(如医学、化学、药剂学、药理学、药物代谢动力学等)外,还应熟悉英文药品 说明书的结构及语言待点等。大多数英文说明书都包括以下内容:
一、药品名称(DrugNames) 二、性状(Description) 三、药理作用(PharmacologicalActions) 四、适应症(Indications) 五、禁忌证(Contraindications) 六、用量与用法(DosageandAdministration) 七、不良反应(AdverseReactions) 八、注意事项(Precautions) 九、包装(Package)
十、贮存(Storage) 十一、其他项目(Others)
药品名称
英文药品说明书中常见的药品名称有商品名(TradeName或ProprietaryName),通用 名( GenericName)和化学名(ChemicalName),其中最常见的是商品名。例如,日本田 边有限公司生产的熊去氧胆酸片,其商品名为Ursosan(Tablets):通用名为Ursodeoxycholic Acid(熊去氧胆酸);化学名为3a,7pdihydroxy-5p-Cholanoicacid(3a,7p二羟基5p胆烷酸)。 有时同一种药品,不同的厂家使用不同的商品名称。
药品说明书中的标题药名用其商品名。有时在其右上角(或在上角)有一(R)标记, 例如ADRIBLASTNA(R)(阿霉素),TEGRETOL(痛痉宁)。“R”是 Register(注册)的 缩写,(R)表示该产品已经本国的有关部门核准,取得了此项专用的注册商标(Registered TradeMark)。有时在商品名之下(或后)又列有通用名或化学名。例如:Rulide(罗力得) 之下列有(Roxithromycin,罗红霉素);Minipress(脉宁平)之后列有(Praxosin HCI,盐酸 哌唑嗪);Nitro-Dur(护心贴片)之下又列有(Nitroglycerin,硝酸甘油)。
药品名称的翻译可采用音译、意译、音意合译及谐音译意等方法。
1、音译 按英文药品名歌的读音译成相同或相近的汉语。如:Tamoxitn它莫西芬,Ritalin
利他林,Amikacin阿米卡星。音译较为方便,但不能表意。
2、意译 按药品名称所表达的含意译成相应的汉语。例如:CholicAcid胆酸,Tetracyline 四环素;也可其药理作用翻译.如:Minidiab灭糖尿(治疗糖尿病药物),Natulan 疗治癌(细 胞生长抑制剂),Uraly消石素(治疗尿路结石药物)等。
3、音意合译 药品名称中的一部分采用音译,另一部分采用意译。例如:Coumadin香豆定
(coumarin香豆素),Neo-Octin新握克丁(neo-新);Medemycin麦迪霉素(-mycin霉素),
Cathinone卡西酮(-one酮)。
4、谐音译意 以音译为原则,选用谐音的汉字,既表音,又表意,音意结合。例如:Antrenyl 安胃灵,Doriden多睡丹,Legalon利肝隆,Webilin胃必灵。商品名称可以这样翻译,而法 定名称则规定不可以这样翻译。
药品的化学名称反映出该药品的化学结构组成成分,可借助英汉化学化工词典进行翻 译。如果名称很长,可以分解开来,分别查出各个组成部分的名称,组合而成。例如:Catalin
(卡他林)的化学名称是1-Hydroxy-5 -oxo-5H-pyrido(3,2-a)-Phenoxazine-3 -carboxylic acid,译成汉语是1 - 羟基-5 - 氧-5H- 吡啶开(3,2-a)吩嗪 -3 - 羧酸。如能掌握一
些常用的酸、碱、盐、基因、化合物的英文名称,以及常用的前缀、后缀等,翻译时会顺利
得多。例如:chloride氯化物,sulfate(sulphate)硫酸盐,acetyl-乙酰基,amino氨基,di- 二,dihydro-二氢,nitro-硝基,-ester酯,-lactone内酯,-one酮,- oxide氧化物,-urea 脲等等。
为了统一药品名称的译名,卫生部药典委员会已拟定出原料药和辅料命名原则,并刊行 了《药名词汇》一书,可供翻译英文药品名称时参考。

怎么样…您网站上的产品或产品类别列表?列出商标,商品名称,甚至可能用它来定义或解释手册或手册中的图像以及相关的零件清单(可能已经是双语或多语言)职位名称(用于电子邮件签名,名片。广东翻译吖编辑发布01-2508:08:43除了产品名称,公司名称和缩写之外,您可能还有许多其他列表,其中包含可被视为术语的内容。。。......
详情查看>>
翻译吖翻译公司会为您提供较优的语言解决方案!。那么国内英语翻译中文要多少钱??中文翻译成英文参考价格为150-460元/千字符数;英文翻译成中文参考价格为135-428元/千英文单词。英语翻译收费费用标准是什么呢?翻译吖翻译公司是根据《翻译服务规范第一部分:笔译》(GB/T1936。1-2008)及《翻译服务译文质量要求》(GB/T18692-2005)标准,按照按照MicrosoftWord20......
详情查看>>
佛山翻译公司认为既然在同一个公司里做翻译,就应该团结一致,用一加一大于二的状态去进行翻译的工作。一个人的力量总是有限的,就好比蚂蚁,想要搬运那么重的食物回到自己的洞穴,凭借自己的力量是远远不够的,需要大家都团结一致,不能有松懈。不断的在那些小的稿件中总结属于自己的经验,在积累了足够的经验的时候,就可以团体合作,将翻译做得更加的出色。佛山翻译公司认为既然在同一个公司里做翻译,就应该团结一致,用一加一......
详情查看>>
我们将检查清单发送给所有相关项目,以便通知我们语言学家他们应该遵循的特定项目的各种指导方针。因此,在翻译和审核过程中动态管理查询非常重要,而不是作为被动过程。为了进一步协作,memoQ在线项目的参与者还可以使用聊天选项来提问和交流知识。我们将CRM系统用于所有管理任务以及存储我们的记录和数据,包括所有客户,语言学家和业务相关信息。在Comunica,有效管理查询是我们翻译管理流程的一部分,也是我们......
详情查看>>
精准的质量把控翻译吖翻译庞大翻译团队保证各类稿件均由专业人员并翻译经验丰富的译员担任。拥有国内外各类专职、兼职优秀译员500多名,所有译员均是母语翻译并取得相应翻译资格,熟练的掌握翻译实战经验。严格执行ISO9001、LISAQAModel3。如果您认为我们翻译的项目专业词汇不精准;排版不达标;翻译风格不符;翻译价格与译文的质量不成正比;服务人员不够专业等问题,都可以向我们进行投诉。精准的质量把控......
详情查看>>
做到这一点,你应该处于有利位置,以增加你的组织的市场份额。他们在收购时寻求物有所值,所以在他们购买之前会做好功课,并倾向于花更多的钱购买能够持续的产品。因此,本地化产品更有可能吸引西班牙裔社区而不是通用替代品-在制定营销策略时需要牢记这一点。事实上,根据美国人口普查局的数据,到2050年,美国的西班牙裔人口将达到1。这些趋势表明了数字营销人员可以通过多种方式进入西班牙裔市场......
详情查看>>
它也在阿塞拜疆,苏丹和利比亚等其他国家使用。这种方言来自埃及伊斯兰教的阿拉伯语口语,后来受到当地科普特语以及意大利语,土耳其语,英语和法语等其他外语的影响。英语是这些语言中最常见的语言,因为它是学校教授的语言之一。Domari:这是Dom人们所说的,他们集中在开罗北部和卢克索。广东翻译吖编辑发布11-0708:30:05埃及,正式名称为阿拉伯埃及共和国,是一个连接东北非和东南亚的阿拉伯语国家......
详情查看>>
本地化包括几个步骤,包括国际化(通常称为i18n,因为i和n之间有18个字母),以确保软件已准备好进行本地化;创建术语表;并测试软件。您只有一次机会将您的业务推向市场,因此材料的质量必须很高,这可能会直接影响您在市场上的尝试。专门从事软件本地化的语言服务提供商可以帮助指导您完成整个过程。由于投资,本地化软件也表明了对市场的承诺。在最简单的解释中,软件本地化是翻译内容和调整图形和其他视觉辅助工具以满......
详情查看>>