广东翻译吖编辑发布 02-20 09:21:08
提出问题绝非易事。作为专业人士,我们可能会担心阅读我们问题的人认为我们应该自己知道或找到答案。我们中的许多人也经历过翻译项目经理(TPM)或客户忽略我们提出的问题,或者至少没有关注所有这些问题。编写问题,检查答案,讨论一些选项和/或实施任何后续更改也需要时间。
客户有时会被工作淹没,没有时间回答问题,无法自己提供答案或只是低估了这个交换过程的价值。
当翻译项目通过翻译机构时,项目经理有时会被他们必须同时监督的大量工作所淹没,并且可能会被大量问题所困扰。他们可能会忽略一些或者根本没有投入足够的时间来处理它们,甚至不会将它们转发给各个项目的利益相关者。
在下面的文章中,我解释了我认为在处理问题时的一些最佳实践,不仅是作为项目参与者(翻译,审校,DTP专家,测试人员等),还作为项目经理和客户。这些主要基于我们在公司所做的事情,可能并非都适用于您自己的案例。
作为项目参与者处理问题
当客户或翻译机构为您提供问题模板时,请始终正确使用并遵守规则。例如,可能会要求您以特定格式(如DD / MM / YY)包含输入日期,或者在每个问题旁边插入文件名。
这些模板,无论是在线还是离线(例如MS Excel表格),通常都包含可以提出问题的行或单元格。确保每行/单元格只输入一个问题。将单个行/单元格中的两个问题分组可能会使客户端感到困惑,因为客户端可能只回答其中一个问题。
如果查询文件在所有项目参与者之间共享,请先检查它,然后再询问可能已经提出的问题。您将获得时间并为客户和项目经理节省两次(或更多;-))处理相同问题的麻烦,他们可能不会理解。
另一方面,当可以概括时,在单个主题下重新组合几个问题。例如,避免为每个产品名称创建一个条目,询问是否应翻译它们,而是询问:“您能否确认产品名称保留为英文,但我们应该在'Windows'和'Mac'之前翻译'for'比如'适用于Windows的公司产品'?“
如果项目是多语言的,除非另有说明,否则请使用主要通信语言编写问题。例如,由于我们的大多数项目都涉及十几种语言,人们通常会用英语写出问题,这样可以更容易地在团队中分享。我们的客户也主要在英语国家,因此我们可以轻松地将问题转移到已经用他们的语言编写的人。尽管如此,作为讲法语的人,如果客户说的是语言,我们会接受法语版的法语问题。相反,我们不能对日语做同样的事,因为没有PM在这里掌握它。
问题也应该适应收件人的语言水平。如果最终客户是非母语人士,最好用简单的措辞来表达问题,以确保他们立即掌握意义并快速回答。如果他们需要花时间试图理解用他们没有掌握的高水平语言写的问题,人们可能会感到沮丧。相反,如果客户对您的写作方式特别敏感,那么改善您的沟通方式可能同样重要。
当然,问题应该是完整和明确的,以便客户能够迅速给出答案。仅发送可以用“是”或“否”回答的封闭式问题可能是最佳选择。建议你自己的解决方案可以获得你的客户时间,他们会立即急切地确认而不是推迟(或忘记)写下长篇解释。例如,如果对术语的含义有疑问,请不要问“用户网络是什么意思?”,但要明确说明:“您能否确认在此特定情况下,'用户网络'是指“用户网络”?“避免为同一个问题建议两个选项,例如“用户网络'是否意味着'用户网络'或“用户的网络”?“如果阅读速度过快,某些客户可能只会回答“是”,这会强制您猜测正确的选项是什么或请求澄清。
如果语言评论员正在回答您的问题,您可以直接为有问题的术语建议翻译。但是,如果相反,只说源语言的人正在回答它们,请添加说明,说明您对该语言的理解或建议。
始终使用您的问题添加上下文,即使模板中没有计划。当您认为这将有助于您的客户立即掌握这一点时,请毫不犹豫地插入完整的段落或更多(如屏幕截图)。客户端通常没有时间打开源文件来查找上下文。他们在您的问题或翻译提案旁边可视化它更方便。顺便提一下,当您直接从标记文件复制上下文时,内部标记或查询文件中显示的代码可能会使客户端感到困惑。在这种情况下,请删除它们并正确格式化复制的内容。例如,不要像这样离开上下文:
假设单词“<strong>报价</ strong>”插入单元格<strong> A1 </ strong>中,结果显示在<strong>价格/任务中的单元格<strong> E27 </ strong>中</ strong>列,对应公式“<strong> = B27 * D27 </ strong>”。
但清理如下:
假设单词“ Quotation”被插入单元格 A1中,出现在单元格 E27中的 价格/任务列中的结果对应于公式“ = B27 * D27”。
您也可以加入评论,例如解释您选择一个或另一个选项的原因;或者您找到特定信息的地方。显然,请确认您的评论非常明确并且对读者有意义。
在发送问题之前,请检查它们,想象您是接收它们的人,可能没有任何翻译背景和/或没有100%掌握源语言和主题。问问自己是否可以轻松快速地回答这些问题,如果是这样,请发送给他们!

不少初次涉及合同翻译的客户对于翻译合同怎么收费的问题总会存在很多的疑问,它的费用收取是不是和普通文件一样呢?对于此种疑问,佛山翻译公司为您详细解答!对于企业的合同翻译而言,它的费用收取并不像身份证,户口本,毕业证等证件按份收取,它的费用收取是有一定的浮动和变化的。2、另一方面,各种图表,表格在合同当中的翻译也是常见的,对已一般可以编辑的图表,一般翻译公司会按照字数对客户收取费用,但一旦涉及到扫描件......
详情查看>>
他们可以判断具体情况、内容和上下文,使用机器,仍然难以达到人类水平的精度。机器检测句子的上下文极其困难,而人类在这方面具有固有的专业知识。答案是,翻译学术材料是通过调整您的内容,以便更好地接触并吸引国际受众的其中一个环节,因此也需要小心处理以获得最佳结果。印刷材料:翻译用于教育展览和办事处的印刷材料(例如,小册子、学校简章)将使您的内容能够覆盖更广泛的受众。人类的决策能力是任何人工智能工具都无法比......
详情查看>>
广东翻译吖编辑发布07-1609:19:18多辊轧平机multirollerflatteningmachine多级变速器multi-speedtransmission多孔塑料(泡沫塑料)expandedplastics多孔橡胶porousrubber多孔性porosity多孔性porosity多孔性porosity多轮控制multiwheelcontrol多盘离合器multi-plateclutc......
详情查看>>
全球有约6800万人口使用泰语,主要是分布在泰国、老挝、缅甸、越南西北、柬埔寨西北、中国西南、印度东北的傣泰民族使用。例:译文:他走进室内,没有人知道。全球企业走进中国、中国企业走向世界——选择翻译吖。佛山翻译吖翻译公司作为国内知名的小语种翻译公司,提供各种语种的翻译。佛山翻译吖翻译公司作为国内知名的小语种翻译公司,提供各种语种的翻译......
详情查看>>
对翻译吖翻译公司来说,翻译的质量就是自尊。翻译在目前国内市场门槛较低从业者也是良莠不齐,所以译文的质量也是参差不齐的,翻译看似简单,其实译员要在背后辛苦付出许多,台下十年功,台上一分钟。在翻译的同时必须要注意细节,正所谓“细节决定成败”,在翻译的时候,必须要注意细节,很多低级的错误都是因为粗心而导致的。除了质量之外,效率也是非常重要的,如果做事总是拖拖拉拉,不能按时交稿的话,那么对于客户来说,公司......
详情查看>>
广东翻译吖编辑发布08-0108:09:47作为最近一次行业会议的小组成员,我们正在讨论技术领域,当天的最后一个问题是“您认为翻译行业最大的技术趋势是什么?”“当你认为今天的技术可用浩大的不是一个容易回答,但对我个人来说,AdaptiveMT,完全是立即涌现在脑海中。同样重要的是,译者不必学习新的东西或改变他们的行为;后期编辑过程保持不变,它只是活跃的,这意味着它会记住你做了什么。由翻译人员完成的......
详情查看>>
2、撰写履历表就像推销商品,好的履历表可又赢得雇主的好感,录取的可能性要大一些,因而不可掉以轻心。例如,公司职员给老板留言时,语气就要庄重些。要想使报告有说明力和感染力,报告撰写人应注意以下几点:你想传递什么信息?你的报告是否有所侧重?撰写报告的理由;报告的资料来源;如何组织报告;报告的读者对象。备忘录的格式为:To(收信人)From(写信人)Subject(内容)Date(日期)对于有的备忘录来......
详情查看>>
CMS系统翻译与处理;多媒体本地化处理:音频/视频处理,包括配音、网络广播等。但是由于语言的不同所以就需要将网页的内容本土化,也就是网站翻译。但是由于语言的不同所以就需要将网页的内容本土化,也就是网站翻译。CMS系统翻译与处理;多媒体本地化处理:音频/视频处理,包括配音、网络广播等。所以,网站在市场竞争中越来越重要......
详情查看>>