广东翻译吖编辑发布 06-21 17:56:27
国际招标和招标是市场上货物,工程或服务的方式之一。现在很多国际机构和国家政府都规定,提供贷款或资金的金额达到一定数额的大型交易,大型项目或完整服务项目必须进行公开招标。 ,竞标确定供应商,承包商或服务提供商。国际招标已成为国际贸易的主要方式之一。根据国际管理,采购招标采购货物,工程或服务时,与招标投标活动相关的文件和资料必须用英文书写。即使允许用非英语书写,也应该有英文版本。如果意思解释存在差异,则以英文版本为准。因此,了解国际招标投标文件是参与国际招投标的基本任务,应予以足够重视。
该
招标文件是招标文件和投标文件的简称。招标文件通常包括:招标邀请函,投标通知书,货物要求,技术规范,合同条款,合同格式和附件;投标文件是投标人根据投标文件的要求准备或填写的文件。他们必须清楚地表明,投标人愿意按什么条件(招标文件规定的条件限制)向招标人提供服务,货物或工程和服务。招标文件通常由投标授权文件或投标资格文件,投标,报价单,供应清单,投标保证金或投标保证书,履约保证书,技术规格书,技术规格书以及随附文件组成。
该
由于合同条款,合同格式,技术规范和技术规范的英文条款属于合同英语和科技英语讨论的范围,因此本文不再讨论;本文仅讨论编制招标和招标活动如招标书和招标说明书的必要性。使用的招标文件。另外,本文讨论的翻译是指英文和中文的翻译。
1,准确翻译
准确的翻译意味着招标翻译应该准确和正确,并应忠实于其初衷。招标和招标是一种商业活动。招标文件本质上是一份商业合同。翻译招标文件必须准确。译员在制作笔之前应该正确理解他们的意思。写句子时,他们必须忠于原文的意思。翻译和原文中表达的信息必须“等同”。否则,可能会导致错误翻译,并可能导致纠纷。
该
1.1专业词汇
该
招标和招标已成为一种流行的,强制性和标准化的贸易形式,并形成了一些专业术语。它的意义往往不同于普通词典的解释,翻译应该注意。例如:
(1)一般采购通知是指在联合国“发展论坛商业版”上发布的世界银行贷款项目的总招标公告。目的是让合格投标人尽早了解投标机会。在这里,采购不能转化为“收购”。它的含义是:获得某物的过程,尤其是政府或组织的过程应该被翻译为“采购”;因此,采购通知应翻译为“采购总通知”。 ”。
(2)交钥匙合同指英文技术词典中的“交钥匙工程”而非“包件合同(合同)”。
(3)资格预审是指招标文件中的“投标人资格预审”。与此相对应的,资格后投标人是指投标人开标后对投标人进行资格审查,没有投标人资格预审。可以翻译为:“投标人在审判后合格,因此投标人资格预审应转为”投标人资格预审“。
Bid对英文的解释是:为某件物品支付特定的价格,特别是在拍卖会上,并提供工作或为特定价格提供服务,与其他公司竞争等。将其翻译为“投标”应该很好,但我们在随后的解释中找到了投标的同义词。根据招标,字典解释说:“v。提出正式要约供应货物运载”未定价“和”n。正式报价供应货物或以规定价格开展工作“,也就是”招标“或”招标“,并且在标有SYN(同义词)的词典”招标“中也是BID(同上)。在许多国际投标文件中,“投标人”已被翻译成投标人,“投标文件”已被翻译成“投标文件”,并在FIDIC投标程序中被翻译成“投标文件”和“投标人” ,“招标”有时是指“招标”,有时是指“招标”,“招标文件”,因此招标和招标在招标活动中表达的意思相同,其确切含义应由使用者在招标活动及其上下文中的位置。
(4)领导合资企业的公司名称,“合资企业”不是常用的“合资企业”,而是指由多个投标人暂时组成的合资企业,以满足投标人的条件。投标人参与并履行合同。合同在合同完成后解散。投标人拥有的资产也得到补充和合并。所以翻译:“合资龙头公司的名称”更合适。
该
以下是几个例子:
该
价格报价表 - 国内或进口商品的报价单
商品简介 - 可用性
规格偏差表 - 技术规格偏差
表格为出价安全 - 竞标债券格式
资质文件 - 资质文件
提前付款保证书样本 - 预付款保证格式
该
1.2模态动词
该
像所有法律文件一样,招标文件在选择模态动词时非常小心。五月,必须,应该,应该履行职责,不能混淆。应当指出,招标文件中的“应”表达强制性义务并履行义务。它与中文中的“应该”和“必须”具有相同的含义。它比“意志”表现出更大的强度。根据朗文当代英语词典,霍尔解释为:(正式或老式)在官方文件中使用,以显示法律,命令,义务,强迫。这种对可见性的使用比较陈旧或更正式,通常只用于法律或半法律官方文件包含“这一规定是法律强制性和强制性的”的含义。在招标投标活动中,招标方往往倾向于使用强制性要求,或者在要求时必须具有强制性意义,而在涉及自己的义务或责任时,始终避免使用应有或必须使用更多的要素。应该或者甚至选择可能会削弱语言强度。例如:
(1)合同将发给符合招标条件和规格的最低回应投标人,前提是他的投标是合理的,符合人口基金的利益接受。
参考资料:采购合同将根据招标书的条款和条件授予最低投标人和最低投标人,但规定投标人的价格合理,符合人口基金的利益。
(2)投标人应承担与准备和提交投标有关的所有费用。
参考:投标人必须承担准备和提交投标所产生的一切费用。
(3)投标,所有信函和文件应用英文书写。
参考文献:建议书,所有函件和文件必须用英文书写。
该
在提交招标文件时,规定了参与招标活动的各方的权利和义务,专业术语和情态动词的使用是为了明确各方的权利和义务。翻译时,首先要了解其语境,理解其具体含义,选择或创造能准确反映其具体含义的词汇,并传达其原意,以避免误译。
该
2.严格翻译
该
招标和招标是一种商业活动。招标文件是买方发出的询价函,具有邀请性质。招标文件是卖方发布的坚定声明。一旦它被另一方接受,它就具有约束力,并且该投标是一次性交易。投标人不能与投标人进行谈判。无论是招标文件还是招标文件,实质上都是属于法律语言范畴的经济合同。它必须严谨,翻译时必须严谨。
该
2.1。言语紧张
该招标文件是一份商业文件。其措辞力求标准化和严谨。有必要避免由于不确定和多义性引起的误解。在翻译招标文件时,应注意以下事实:他们使用官方文字和文字的平行特征,并在翻译中妥善处理。
2.1.1多用途官方文字
在招标文件中,经常使用形式词。复合短语取代了许多英语作家推荐的简单介词和连词,比如使用行而不是类似的形式,用目的代替for;取代正式和旧的词。文字,使招标文件显得正式和严谨。例如:
该
(1)修改后的文件将通知所有以书面形式购买招标文件的未来投标人。未来的投标人应立即书面确认已收到修改。
1)修改文件将以书面形式通知所有购买招标文件的未来投标人。未来投标人应立即以书面形式确认已收到该修改文件。
参考译文:The amendment will be notified in writing to all prospective Bidders who have purchased the Bidding Documents. The prospective Bidders shall promptly acknowledge receipt thereof by fax/telex to AHTC.
(2)ii. in the event of acceptance of the Tender by the Authority, the date upon which the Tenderer provides a performance security to the Authority in accordance with the terms of the contract thereby made between them, or
参考译文:ii. 在当局棘手了某个投标书的情况下, 该投标人按双方签订的合同条件向当局提交履约保证的日期。
2.1.2 词语并列
在招投标文件中有词汇并列的情况(juxtaposition),同(近)义词或相关词往往由and或or连接使用,例如:stipulations and provisions, complaints and claims, furnish and provide, fulfill or perform, null and void, in full force and effect等,这种词汇并列使用一是通过两个或多个词汇的共同含义来限定其唯一词义,从而排除了由于一次多义可能产生的歧义,体现招投标文件严谨;二是通过两个或多个词语的并列来体现招投标文件古雅、正式。例如:
(1) Such consequences would normally be that the contract is declared null and void and the contractor forfeits his tender security.
参考译文:此类后果常常是,合同被宣布无效,以及承包商的投标保证金将被没收。
(2) 原文:投标文件的澄清招标中心可以请投标人澄清其投标内容。提出澄清的要求与答复均应是书面的,但不得要求改动价格或对投标内容进行实质性修改。
原译文:To assist in evaluation, the tendering center can ask the Bidders for explanation of their documents. The answer can be in written but cannot change its price and content in substance.
译文通顺,也转达了文件的意思。但是,其措辞不符合招投标文件的要求。一个“evaluation”显得过于单薄,难以表现出评标时评委们审阅、斟酌和比较各竞标方案的过程,“explanation”在文体上也没有“澄清”正式,而“can be”则有“可以为之,也可以不为之”的意思,语气较“应是”弱的多,“in written”有语病。
笔者试译:Clarification of Bids To assist in the examination, evaluation and comparison of Bids, the Tendering Center may ask bidders for clarification and the response shall be in writting and no change in the prices or substances of the bids shall be sought or offered.
2.2 结构严谨
招投标文件的句法特点是结构复杂,强调句意完整严密,而不去关心简洁、简练;招投标文件多用陈述句、长句、圆周句,少用省略句,以防出现歧义。
2.2.1 多用陈述句
英语句子类型的表意功能各不相同,招投标文件对句子类型的选择存在着明显的倾向性。由于需要准确客观地陈述,规定各方当事人的权利与义务,招投标文件对句子类型的选择存在着明显的倾向性。由于需要准确客观地陈述、规定各方当事人的权利与义务,招投标文件中陈述句的使用频率比较高。陈述句用于阐述、解释、说明、规定和判断,语言显得比较客观、平实。例如:
All bids are to be validly received by China National Machinery Import & Export Corporation before 10:00 a.m. on the specified opening date at the address below. Bids will be opened at 10:30 a.m. December 20, 2001 (Beijing time).
参考译文: 所有投标书须于规定的开标日当天上午10点之前送达位于下列地址的中国机械进出口总公司并被有效地接受。所有投标书将于背景时间2001年12月20日10:30被启封。
2.2.2 多用长句
与普通英语相比,英文招标文件的句子较长,结构也复杂得多。使用长句可以准确界定参加招标投标各方的权利与义务,排除被曲解、误解或出现歧义的可能性。招投标文件中的状语(从句)和定语(从句)等附加成分不仅多,而且常居于显著的位置,对主句意义进行解释、限制或补充,这样使招标投标文件逻辑严谨、文风庄严,也可以对各方履行权利与义务的条件、方式、地点以及时间等进行限制,从而使招投标文件不留漏洞,避免今后可能发生的争端,以维护各方的利益。例如:
The tenderer should be informed that, if he has delivered, posted or dispatched his tender prior to the formal submission date he has the right to modify or make corrections to it, provided that any such modifications or corrections are received by the employer/engineer in writing prior to the time specified for submission of tenders. The original tender thus modified or corrected would then be considered as the official tender.
参考译文:应通知投标人,如果他在正式的提交日之前递交、邮寄或发送了他的投标书,他有权对其做出修改或更正,但规定,关于任何此类修改或更正,投标人必须使雇主/工程师在规定的投标书提交日期之前收到书面文本。如此修改或更正后的投标书正本即被认为是正式的投标书。
上句保函三个从句,该句虽然规定投标人有权修改他发出的标书,但是他的这一权利受到“如果他在正式的提交日之前递交、邮寄或发送了他的标书”和“但规定,关于任何此类修改或更正,投标人必须使雇主/工程师在规定的投标书提交日期之前收到书面文本”两个状语从句的限制,从而使招标人的责任大为减轻。
2.2.3 多用圆周句
招投标文件多用书面语,其信息焦点需借助语言成分的安排予以表示,原则就是末尾着重(end-weight),既把句子里较有分量的成分放在句末,形成一种“高潮”或悬念,用以加强语气,使句子显得生动有力,这就是文体学上说的“圆周句”。 此外,招投标文件中有的英语从句较长,而避免产生头重脚轻的感觉,也需要将主句至于句尾,这是招投标文件常使用圆周句的另一原因。例如:
If the lowest evaluated tender as clarified still contains deviations which are unacceptable to the employer/engineer, the tenderer should be notified and given the opportunity of withdrawing such deviations in writing. The tenderer may do so only if he confirms in writing that the withdrawal makes no change to the tender price. If no such confirmation is received the tender should be rejected and the next lowest evaluated tender as clarified should be considered, and so on.
参考译文: 如果评定的报价最低的投标书在澄清后仍包含有雇主/工程师不能接受的偏差,则应通知投标人,给予其书面撤回此类偏差的机会。只有在投标人书面确认撤回偏差,并不对标价做出修改,他才真的撤回了偏差。如果雇主/工程师没有受到此类确认,则将该标书拒绝,而考虑下一个在澄清文体后被评为报价最低的投标书,依此类推。
如果您需要招投标方面的翻译服务,请随时联系广东翻译吖公司:021-51312211

走近中国活态史诗《格萨尔》《格萨(斯)尔》是我国藏族和蒙古族共同创造的一部长篇英雄史诗,藏族称为《格萨尔》,蒙古族称为《格斯尔》,本文统称《格萨尔》。其基本的诞生和传播路线是从藏族到蒙古地区,经过长期的民间创作和流传,形成多语种史诗版本的复杂格局。其基本的诞生和传播路线是从藏族到蒙古地区,经过长期的民间创作和流传,形成多语种史诗版本的复杂格局。走近中国活态史诗《格萨尔》《格萨(斯)尔》是我国藏族和......
详情查看>>
当您想要以原始形式查看网站时,后者有其优势,因为您已经说过第二语言或正在学习它。现在,在你开始担心你的每一步都被跟踪之前,让网站检测语言实际上要比这简单得多。如果服务器确实具有您首选语言的选项,您将获得该翻译。那么,网站如何自动检测您的首选语言?实际上有很多方法可以用来做到这一点,但其中一种方法是使用最广泛的方法。在这里,我们将讨论自动检测语言的不同方式以及每种方法的优缺点......
详情查看>>
幸运的是,在合同本地化方面,英语和日语法律术语之间的关系是相当一对一的。他们还可以将您的合同翻译成他们的语言供他们自己参考。如果正确起草,即使管辖权在日本,英国合同也具有法律约束力,但如果出现问题,它只会造成更大的混乱。只有1%的离婚在那里结束。MarkRamseyer和印第安纳大学的EricB......
详情查看>>
如果分心对你来说是一个问题,那么有一个叫做RescueTime的很棒的工具,这对于理解你的日常习惯非常有帮助。当你有了有效的系统时,你会自动知道下一步该做什么。问问自己以下问题:';您对翻译业务今天所期望的成就的期望是否符合现实';?这是解决这个问题的答案,它可以帮助您调整流程,以反映您的优先事项和不断变化的业务实践。印象笔记是另一个使用即时或以后保存概念的绝妙工具。再次,微调你的流程......
详情查看>>
广东翻译吖编辑发布07-1209:07:40Acupuncturist針灸師Allergist過敏性科醫師Ambulanceparamedic緊急救護人員Anesthetist麻醉科醫師Attendantphysician巡診醫師Audiologist聽?測驗師Cardiologist心臟科醫師Chiropractor整脊師Clinicalpathologist?床病?醫師Clinicalpsyc......
详情查看>>
1111Cronocrímenes(Timecrimes)除了DVD之外,这部电影目前在Netflix上不可用,所以我不能算是10部,但它很可能是我在流媒体服务上见过的最有趣的西班牙语电影。0711XXYXXY制作于2007年,是第一部解决性别认同问题的拉丁美洲电影之一,讲述了由InésNefron扮演的阿根廷青少年的故事,她既有男性和女性生殖器,但仍然生活在一个女孩身边并且戒烟抑制男性特征的药物......
详情查看>>
此外,欧盟还要求用户手册中的说明是原件或原件的翻译件。制造商应聘请具有出色语言和写作技巧以及该主题领域高水平专业知识的翻译人员。无论哪种方式,用户手册翻译不当都可能导致产品的不当使用,对产品的性能和用户的安全产生潜在的危险影响。在某些情况下,这可能会导致产品故障或事故。如果选择自由职业者,制造商应选择具有行业工作经验的翻译人员......
详情查看>>
在其他地方,新的翻译管理选项允许用户更容易访问以管理已翻译的页面并对其进行优化,以便以目标语言编辑,发布或更新页面。高级用户友好更新包括高级沙箱设置,允许客户随时测试作业。使用广东翻译吖公司WordPress插件创建和管理多语言自定义帖子类型也非常简单。这是一个竞争激烈的市场,因为非英语WordPress2014年的首次下载数量超过英语。在沙盒环境中工作允许客户测试工作流并询问:“这个解决方案适合......
详情查看>>