广东翻译吖编辑发布 08-01 08:41:22
许多关于翻译的企业客户调查不断表明,翻译和技术交流中的一个主要挑战大体上是减少或避免不一致。本博客旨在强调技术通信和翻译一致性的影响,以及术语管理如何有效地促进实现,并在整个公司内容中保持一致性。
定义一致性
根据牛津在线词典,“一致性”一词源于晚期拉丁语consistentia并表示形式的永久性。此外,该词典还提供了以下定义:“实现一定性能的质量,其质量随时间变化不大”。
事实上,在术语管理要达到的各个目标中,追求一致性(几乎)始终是最重要的。因此,作为业务流程的术语管理与在长时间内保持恒定,最低内容质量水平的概念密切相关 - 越长越好。
一致性错误
就“一致性”一词而言,技术文件中基本上可能出现三种类型的错误(KJ Dunne,2007):
不正确的术语(例如,当错误的术语用于指定给定的概念时);
不一致的术语(例如,当使用不同的术语来表示相同的概念时);和
模糊术语(例如,当使用同一个术语来指定多个概念时)。
前两个错误最常见于源语言的内容中。第三个通常可以与源语言和目标语言内容相关。在所有这些中,不一致是迄今为止最常遇到的错误(参见Schmid,K.-D。和D. Straub,2010年对术语管理的调查)。
技术写作和翻译需要保持一致
我记得在渥太华大学(加拿大)就2011年专业管理术语对一群计算机语言学家的好处进行了一次演讲。一位参加我演讲的教授认为人类天生具有“创造性”并喜欢利用丰富的语言来定义和推理不同的事物,并以不同的方式表达自己说同样的事情。怎么可能推动一致性,从而阻碍创造力?他在某种程度上是对的。对于某些类型的文本来说,创造性和使用同义词是好的,甚至是可取的。例如,对于文献和商业环境,对于具有营销和广告目的的内容,当它是关于创建“一次性”的独特出版物时,这是正确的。对于后者,
但是,对于源和相关目标语言中的技术内容,必须保持一致性。
首先,因为通过使编写和翻译的任务更容易节省时间和金钱:一旦找到术语或表达(或短语)的解决方案,在创建新技术时就不需要“重新发明轮子” /翻译内容(经济和效率要求)。
其次,因为相关文档的用户必须能够通过在其中找到给定概念的明确指定来理解内容,以避免可能导致制造商或多或少严重风险的误解(可用性和责任 - 相关要求)。
最后,因为内容所有者(例如公司客户)希望内容接收者通过他们的目标特定公司词汇(与品牌和公司身份相关的要求)清楚地区分它们。
话虽如此,还必须指出,一致性 - 尽管是一项要求 - 并不是灵丹妙药,因为文件不一定只是因为它是一致的“高质量产品”。最终,术语管理是一个高度统一的过程,其中一致性找到了它的位置。前者采用专业的方法和原则 - 严格遵守行业标准 - 以确保始终确保“正确”的一致性(与特定要求相关)。
内容一致性
获得内容一致性意味着必须做出以下决定:
哪些术语将分配给哪些与公司相关的概念(例如产品和服务名称,产品部件等)和主题领域,以及哪些目标语言(显然源语言将成为决策的对象);
哪些规则必须适用于创造条款(针对每种语言的特定规则)以及目标语言中术语等价物的选择(内部要求,使用频率,规范等标准);
哪些数据 - 除了术语本身及其等价物 - 必须强制形成单项记录(或“术语条目”)的一部分,以及必须满足哪些最低要求才能被视为有效(正确性,数据一致性,状态等) )。
无论如何,要确保在“正确”时刻检索“正确”的术语。为此,系统地捕获术语并进行审查过程,该过程可以保持非常简单或非常全面,具体取决于基本方案。这个词汇表的存储库 - 一个“术语集合” - 将被建立并不断建立,通常在所谓的“术语管理系统”中。
流程一致性
获得流程一致性意味着决定:
如何制定术语目标(定量和定性)并确定其优先次序;
如何验证和更新术语数据(在哪个时间间隔和由谁);
有多少人具有哪些技能可以参与管理术语以及在哪些阶段(例如,“核心”术语团队的角色,任务和工作流程定义以及定期或在特定时间点涉及的任何其他主题专家)。
然后,有关小组将配备诸如“术语管理指南”等文书;换句话说,描述从注册到批准的术语条目生命周期的文档,以及相关的处理阶段。它可以包括清单,相关数据类别范围的信息以及参与该过程的每个团队成员的能力等等。
最重要的,经常无人值守的挑战:强制执行一致性
为了可持续地强制执行一致性,所有相关方都必须将其视为您不能没有的东西,并希望为此做出贡献。这说起来容易做起来难。
这是一个优秀的术语管理者,他的可靠性和行动也是“一致的”,能够激励他的团队和利益相关者进行术语管理以及内容一致性的重要性。术语管理者必须通过收集实现一致性的尝试失败的具体例子以及后果是什么来提供证据。而另一方面,报告成功案例,术语一致性导致文本文档生成成本降低,关键文档发布时间缩短或帮助提高客户满意度。希望这些提示有助于您的开始!

Howlong?是询问需要多长时间,Howmuchlonger?是还需要多久?9。。Weareoutoftime。在外企如何说上一口流利的英文,避免成为土鳖?翻译吖翻译公司小编推荐10个外企工作中常用的口语句子,不妨学习一下。Everyotherweek就是每隔一周......
详情查看>>
我们的试译不是考试。有许多老译审,由于试译的稿件与他们从事专业不一样,试译结果不理想,同样被我们婉言谢绝。每当译文质量上出了问题,我们都要在这个方面先找原因,进行改进。我们知道,翻译是有盲点的,做再校这道工序的人,是不参加前四道工序的人,他们的任务就是检查一些“硬伤”,例如:时间、地点、人名是否有漏译等。在每件业务的分配上都要考虑资源使用的合理性及最大经济效益,力争既有经济效益,又有社会效益......
详情查看>>
今天约有460万人讲斯洛伐克语。斯洛伐克语使用单词的压力和变形来表示它们在句子中的作用,而不是单词顺序,因此对于母语使用者来说,可以听到几乎任何顺序的单词,并且仍然可以理解完美。如果你已经达到某个年龄(我不愿意将自己描述为自己的年龄),你听说曾经存在过一个曾经存在过的捷克斯洛伐克国家-从1918年到1993年。当然,当你考虑这两种文化有多接近时,这并不奇怪-在苏联的影响下,它们如此接近,形成了一个......
详情查看>>
无论怎样,翻译需求的高峰期与低谷期的交替是不可避免的,因此译者(或翻译公司)必须接受这一事实。译者应该充分利用低谷期来整理档案,更新翻译资源(对词典进行增补、根据主要客户的文件整理翻译记忆文档)。译者处于翻译活动的最前线,因此他们通常是最早受到经济衰退影响的人。正如我们所知道的,翻译任务量是译者接收与输出活动的一个重要标志。翻译的这种次要或从属状态,在某种程度上使得翻译活动在面对经济的周期波动时会......
详情查看>>
MaintenanceoffaultdeviceUsershouldcontactthefactorytomaintainthefaultsyringepumpsandshouldnotmaintainorchangepartsbyself。BatterymaintenanceThebatterytypeusedbytheproductis18650-3S2P,11。Iftheidentifica......
详情查看>>
这些系统提供了非常准确的翻译,但它们很慢。“显然,STACL可能会犯错误。对于他们目前的论文,研究人员展示了其从中文翻译成英语的两种语言(两种语言在字序上有很大差异)。但直到现在,对他们来说太难了。百度硅谷人工智能实验室的首席科学家梁煌说:“值得注意的是,它预测并预测说话者将来会说几秒钟......
详情查看>>
意大利语是在意大利、瑞士、梵蒂冈等地方广泛使用的语种,众所周知,它具有“最美的语言”的美誉。使人沐浴春风。交替意大利语口译:一般出现在较为正式的谈话意大利语口译、会议意大利语口译、记者招待会意大利语口译、新闻发布会意大利语口译、商务会谈口译、商务陪同意大利语口译、培训意大利语口译等。客户可获得专业、快捷的电话意大利语口译服务,迅速清除会谈过程中的意大利语口译障碍,顺利打开沟通之门。使人沐浴春风......
详情查看>>
英国历史最悠久的儿童翻译文学奖项之一是Marsh奖,该奖项于1996年成立。尽管儿童小说的多样性,但英国在翻译书籍方面落后于欧洲邻国。“评审小组包括屡获殊荣的翻译AntheaBell(以她的Asterix漫画系列翻译而闻名)和出版商BarryCunningham(鸡舍))和AdamFreudenheim(普希金出版社)。它的影响力确实是全球性的:世界各地的每个出版商都可以提交意见书。我确信他们在那......
详情查看>>