视频游戏翻译本地化(第二部 分)

联系翻译顾问 在线报价
2022-11-06 01:35:00 | 阅读:35 | 作者:翻译吖小编
广东翻译吖编辑发布 11-29 08:29:39 成功本地化的游戏随着每日发布的大量游戏以及下一次大热门的激烈竞争迅速增加,遗憾的是,本地化过程在很多情况下变得更加关注速度和输出,而不是质量和一致性。在许多情况下,翻译人员根本没有足够的时间来研究游戏,玩游戏并在游戏上线后执行质量保证。实际上
本文共有1321个文字,预计阅读所需时间4分钟

  广东翻译吖编辑发布 11-29 08:29:39

成功本地化的游戏

  随着每日发布的大量游戏以及下一次大热门的激烈竞争迅速增加,遗憾的是,本地化过程在很多情况下变得更加关注速度和输出,而不是质量和一致性。在许多情况下,翻译人员根本没有足够的时间来研究游戏,玩游戏并在游戏上线后执行质量保证。实际上,在我看来,在规划本地化项目进度表时,看到生产者真正考虑所有这些因素变得非常罕见。
相反,还有一些非常成功的本地化案例。那么,我们如何关注成功案例并将其作为我们的基准?如果你是一个考虑通过你的游戏走向全球的游戏制作人,这里有一些我可以与你分享的技巧:

1.聘请本地化项目经理

  不久前,我很幸运能够成为Facebook游戏Wild West Town的本地化团队的一员。该游戏是由一家名为Clipwire的公司创建的,他们也做得非常出色。为什么?好吧,部分原因是他们雇佣了一名内部项目经理(PM)来同时管理本地化流程的各个方面。

  在一个简单的例子中,PM将跳入以帮助本地化者保持高效的一种情况可能是当具有许多不同含义的单词需要快速澄清时。例如,单词“home”并且在没有任何上下文的情况下单独表示一个人的住所,网站的第一页或游戏的开头。因为本地化者不能利用这样的词语,所以他们依靠PM来指导他们完成翻译。

  此外,在本地化过程中,PM可以确保翻译在第一次正确,这样整个团队在本地化完成后不会浪费时间修复小错误。PM的良好特征包括能够:

  •   管理截止日期以保持项目的翻译和本地化

  •   确保及时修复错误

  •   准备翻译文件

  •   回答本地化人员对特定内容的疑问

  •   充当本地化者和其他人在游戏开发中的联络人(即工程师,设计师和内容团队)

2.让翻译人员玩游戏

  就像我上面提到的,游戏本地化者实际上玩游戏总是最好的。仍然使用Clipwire作为一个很好的例子,该公司为其所有翻译人员提供了他们玩游戏所需的一切,从而使他们更容易,更快地完成任务和清晰的关卡。相信我,没有什么比在玩游戏时拥有无限量的游戏资金,耗材,XP积分和能量。;)

  游戏本地化者花在游戏上的时间越多,在使用他们的创意洞察来完成本地化过程时就越适合他们。正是这种个人游戏体验,而不是知识或技术(尽管这些也很重要),最终真正产生了巨大的差异。在本地化之前玩游戏的译员有机会:

  •   体验游戏的感觉

  •   看到人物

  •   了解游戏的真实运作方式

  •   概念化故事

  •   以及更多!

3.贿赂设计师任何可能的方式(在合理范围内)

  如果您还不知道设计师在完成工作后想要改变多少工作,那么答案根本就不是!然而,在游戏本地化的世界中,“根本不存在”这些词语并不存在。原因很简单。游戏本地化的每种新语言都意味着游戏必须经过调整和调整,以使其符合新受众所要求的标准。这就是为什么你想要很好地对待设计师 - 为他们提供大量的咖啡因,糖果以及保持快乐所需的一切。

  这是一个快速的例子。当创建游戏的原始版本(假设它是美国英语版本)时,作家,开发人员,艺术家和团队中的其他人都有责任创建一个适用于美国英语游戏玩家的环境 - 这只是一种语言。对于本地化为十种语言的游戏,设计师可能需要十次更改相同的图像。以下是设计师必须密切关注的一些示例:

  •   由于上下文不准确,本地化程序可能会错误翻译术语

  •   新语言的局限性会影响角色或游戏布局的外观

  •   本地化工具后来为句子提供了更精确的翻译

  •   翻译时句子长度太短或太长(葡萄牙语比英语长30%!)

  简而言之,很多可以在本地化过程中快速改变。这就是为什么建立一些灵活性以便根据需要对设计和语言进行更改的重要性。最重要的是,在团队中保持和平是关键。当然,找到耐心和创造力的完美结合有时说起来容易做起来难。

4.不要忽视质量保证阶段

  如果您是一名试图创造成功游戏的游戏开发者,那么质量保证是非常重要的一步。如果您的游戏是通过Facebook等社交媒体平台在线播放的游戏,这一点尤其重要。原因是因为有大量的社交游戏可供玩,这意味着有人选择玩一个翻译不佳的游戏,而他们可以玩一个本地化的游戏的可能性不大。更不用说,因为社交游戏通常面向更随意的玩家(而不是严肃的游戏玩家),所以他们必须本地化以保持玩家的参与并回归更多。虽然本地化团队需要检查和重新检查不同区域的长清单,但一些不在列表之外的重要清单包括:

  •   检查图像的一致性

  •   确保角色对话清晰准确

  •   验证游戏的所有内容都是目标语言

  •   检查缩写 - 只需要一个像“abb evry sgl wd of stce”这样的游戏来破坏游戏玩家的特殊时刻

本地化行业正在等着你

  你有它!无论您是想要与世界分享宝贵游戏的游戏开发者,对游戏充满热情的翻译,还是只想了解更多有关视频本地化令人兴奋的世界的人,我都鼓励您去参与!如果我对自己的工作有一点了解,那就是成为一名视频游戏翻译者会有一些非常自由的东西。更不用说,当你为一个不存在的世界翻译内容时,它总是一种冒险,因为你永远不知道接下来会发生什么。除此之外,还有什么比在工作中玩游戏更有价值?;)

69.2K
翻译服务:
音像听译 结婚证翻译 冶金翻译 桌面排版(DTP) 论文翻译 土耳其语翻译 标书翻译 游戏翻译 电力翻译 医药翻译 贸易翻译词汇 化工翻译词汇 乌兹别克语翻译 波兰语翻译 文化传媒翻译 金融翻译 许可证翻译 报告翻译 旅游翻译 泰语翻译
推荐阅读 更多资讯+
indesign文件创建目录时可能遇到的高级设置问题
indesign文件创建目录时可能遇到的高级设置问题

)。。。让我们看看最好的方法。在打开的窗口中,单击Load......

详情查看>>
「营销创译」利用漫画翻译在日本营销
「营销创译」利用漫画翻译在日本营销

日语可以像上面的例子一样从上到下书写,也可以像人工智能的短篇小说一样从侧面到另一侧书写,使其成为漫画表达的终极通用语言。根据MANGAPLUS,包含卡通材料可以帮助网站性能,如下所示。你将以多种方式讲他们的语言。SHINFIELD的客户名单包括东芝和日立等主要日本实体,将其服务分类为Web漫画,漫画网站,漫画登陆页面,FlashToons和漫画广告。根据MANGAPLUS,包含卡通材料可以帮助网站......

详情查看>>
翻译公司如何做好新能源翻译
翻译公司如何做好新能源翻译

国家对能源和新能源发展非常重视,也陆续加大对能源和新能源的发展,这样就要求能源翻译公司对专业译员重视和培养。全球对能源的需求不断增加,越来越多的国家更加注重可再生资源、环保能源等新型资源。2、专业能源翻译公司一般是多渠道的获取或者发布招聘信息如今的社会是一个信息化的时代,因此,获得信息的途径也是多种多样的,比如说可以通过传统的媒体招聘信息,通过微信微博等现代通讯方式,通过行业内的人员介绍,通过网上......

详情查看>>
同步电子学习对电子学习本地化的挑战
同步电子学习对电子学习本地化的挑战

他们提出了使用聊天时遇到的相同挑战。电话线的使用经常给学习者带来额外的费用。例如,内容需要是相关的,情境化的,并且在目标学习者可以容易理解的语言中。作为客户,您应该了解这些问题并对其进行测试。此外,使用此类活动需要简明扼要的说明......

详情查看>>
「翻译」关于翻译的历史和发展趋势
「翻译」关于翻译的历史和发展趋势

它将德语作为最常被翻译成的语言或目标语言列出,这次更接近法语。排在第一位的是阿加莎·克里斯蒂,其次是儒勒·凡尔纳,威廉·莎士比亚,伊尼德·布莱顿和弗拉基米尔·列宁填补了前五名。除了这个词的词源之外,翻译文本的行为有着悠久的历史,与人类的宗教,艺术和科学表达错综复杂地联系在一起。您还可以在索引中找到翻译最多的作者列表,但有一些惊喜。它也与古法语中的词汇有关,意思是“从一种语言到另一种语言的文本呈现......

详情查看>>
汽车行业翻译术语中英对照 130
汽车行业翻译术语中英对照 130

广东翻译吖编辑发布07-1709:20:43废票箱invalidatedticketbox废气排气系统exhaustemissionsuctionsystem沸腾石boilingstone沸腾石boilingstone费油excessiveconsumptionoffuelandoil分贝decibel(dB)分变电所transformersubstation分变所设备subtransformer......

详情查看>>
启动全球网站的5个关键阶段
启动全球网站的5个关键阶段

您坚持这个项目的步骤越多,为每个市场提供优质产品的机会就越高。所以今天就开始走向全球!。在进入市场之前,您需要了解这些偏好。开始规划您的全球网站!本地化投资回报率很难计算。确定正确目标市场的一种方法是查看竞争对手的行为......

详情查看>>
翻译价格按单词计算合理吗?
翻译价格按单词计算合理吗?

另一方面,交付太慢可能是不专业的翻译或不重要的客户的标志。每个单词的价格是一个简单的定价模型,但它并不完美。广东翻译吖编辑发布09-1608:15:10翻译和翻译公司通常使用每个字的价格作为他们的定价模型。但要记住,总有一种替代方案是很好的。(例如“我们坐在车里”只有2个单词用芬兰语:“Istummeautossa”......

详情查看>>