翻译空间问题:为什么空格和换行符在翻译中也很重要

联系翻译顾问 在线报价
2021-01-03 00:44:40 | 阅读:27 | 作者:翻译吖小编
有时,应用程序、合同或公式中的一个对齐错误可能会导致您的专利、合同或声誉受损。虽然出价最低的译员,甚至严格的机器翻译服务,可能会为您提供基本文本,但在处理正式的政府文件、合同、带有图形的文本、页面以及信息对齐至关重要的项目或涉及数据的信息项目时,随之而来的问题会再次困扰你。有一个令人惊讶的现象,非专业翻译人员所犯的最大错误之一不是文本本身,而是空格。处理翻译空间问题的困境单词很少以一对一的方式翻译,尤其是在英语和日语等语言之间进行翻译时。可能需要用整段
本文共有1274个文字,预计阅读所需时间4分钟

  有时,应用程序、合同或公式中的一个对齐错误可能会导致您的专利、合同或声誉受损。
虽然出价最低的译员,甚至严格的机器翻译服务,可能会为您提供基本文本,但在处理正式的政府文件、合同、带有图形的文本、页面以及信息对齐至关重要的项目或涉及数据的信息项目时,随之而来的问题会再次困扰你。
有一个令人惊讶的现象,非专业翻译人员所犯的最大错误之一不是文本本身,而是空格。
处理翻译空间问题的困境
单词很少以一对一的方式翻译,尤其是在英语日语等语言之间进行翻译时。可能需要用整段日语才能表达??仅用几个英语单词所写的内容。当您有无限数量的页面空间时,并不会造成问题。然而,当填写表格或遵守严格的格式时,文本的扩展和收缩会从单纯的障碍转变为主要的干扰,甚至是毁掉整个文档。
不仅仅是单词,还有短语,也会给翻译带来挑战。许多语言,如荷兰语德语芬兰语,会用一个大的复合词替换整个英语短语,而其他语言也可以用一个简短的词或较短的短语表达更长的思想。将文档从英语翻译泰语西班牙语波兰语葡萄牙语最多可将文本缩短 15%,而有的语言却可能会被加长 20%(韩语)、30%(希伯来语)、40%(芬兰语)甚至是60% (日语)。
虽然您可能不会遇到‘rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz’,即“牛肉标签监督授权法”,但翻译过程中遇到的挑战却是非常明确的, 例如“明天见”这个词在法语中变成了“à demain”。这些看起来似乎并不是什么大问题,但想想下面这些情况:

  • 您已填写专利申请或对政府表格的回复,必须将其翻译成与您有业务往来的国家的官方语言。您的回答用的是英文,并且该应用程序只允许一定长度的回答。
  • 您有一个图形,它必须位于与特定信息文本相对的页面上。
  • 您有一个包含信息或解释性文本的图形。
  • 文本的对齐对于理解公式至关重要
  • 您正在使用最小或最大页面长度。

  
在这些情况下,翻译文本的扩展和收缩可能会给您的排版带来巨大挑战,甚至会给翻译人员准确翻译指定空间中的文本带来困难。
是什么让文本的扩展和收缩变得复杂
所有的文本在翻译过程中都会面临扩展和收缩,但有一些写作要素会导致更多的挑战:

  • 许多缩写词不能从一种语言翻译成另一种语言,必须用目标语言拼写或解释。
  • 特定的目标语言。有些语言字母和字符比拉丁字符占用更多空间。中文、日文和韩文的文字通常很复杂,并且垂直高度不适合为拉丁字母设计的分配空间。
  • 带有紧密贴合文本的图形。当页面包含复杂图形且文本与图形或图标元素紧密对齐时,文本长度、字符大小和文本位置可能会在翻译过程中造成严重问题。

  克服翻译空间问题
在翻译可能存在严重空间问题的文档时,需要考虑三个主要因素:
1.确保您的翻译合作伙伴该领域的专家。当空间成为问题时,翻译人员必须知道哪些内容可以改写、移动或省略。这种专业知识必须包括对技术术语的理解。
来看看这个最初由外国专利申请专家 Michael Sneddon 提出的例子:
错误:“Electrolyte for photoelectric conversion element, photoelectric conversions element using the electrolyte, and dye-sensitized solar cell.”
“用于光电转换元件的电解液,使用电解液的光电转换元件,和染料敏化太阳能电池”。
正确:“Electrolyte for photoelectric conversion element, and photoelectric conversions element and dye-sensitized solar cell using the electrolyte.”
“用于光电转换元件的电解液,以及使用电解液的光电转换元件和染料敏化太阳能电池。”
在正确的描述中,电解质既用于光电转换元件,也用于染料敏化太阳能电池。
由于拼写、语法、间距甚至是标点符号都可能改变文档的含义,导致您的合同可能不会说明您的想法,专利可能不会保护您的创作,或者您的公式/说明也可能不起作用。
2.源语言和目标语言的能力——由于语言很少是逐字替换,您的翻译必须能够以一种与文化相关且保持最适合的分配空间的方式表达您的预期想法。
3.了解所涉及的法律概念——确保您的翻译人员了解合同、专利、公司章程、版权或您正在翻译的任何内容背后的法律程序。专利和法律专家Martin Cross在处理专利时,在翻译空格和换行符方面给出了以下警告:“多余的断句和回车。许多翻译者喜欢将较长的句子分解为较短的句子,因为他们觉得这样更利于读者阅读。不要这样做!专利诉讼中的法官有时甚至可能连看都不看内容就拒绝此翻译,仅仅是因为断句与源文件中的位置不同。”
您的文件代表的是您本人。无论文件以何种语言呈现,它们都必须有效且有用。在处理空间有限的表格、图形和文本时,与您合作的翻译人员必须具备克服这些潜在的关键性障碍的专业知识。

69.2K
翻译服务:
音像听译 结婚证翻译 冶金翻译 桌面排版(DTP) 论文翻译 土耳其语翻译 标书翻译 游戏翻译 电力翻译 医药翻译 贸易翻译词汇 化工翻译词汇 乌兹别克语翻译 波兰语翻译 文化传媒翻译 金融翻译 许可证翻译 报告翻译 旅游翻译 泰语翻译
推荐阅读 更多资讯+
影视翻译有什么特点?
影视翻译有什么特点?

影视剧中的语言属于有声语言,转瞬即逝,因此一般要求听众一遍就能够听懂所说的是什么意思。下面证件翻译公司给大家说说影视翻译有什么特点?Filmandtelevisiontranslationisacommontranslationproject。影视语言多以人物对话或内心独白或旁白的形式出现,即十分的口语化。基于影视语言的这些鲜明特点,所以,译者在将其翻译成为另一国的文字时,便不能不考虑语言风格的传......

详情查看>>
你公司的语言策略是什么?
你公司的语言策略是什么?

了解语言对组织的价值,包括激励员工以互惠互利的方式提高语言技能。您的组织还需要确定贵公司的语言财务价值,并为其量身定制报酬。然而令人惊讶的是,即使他们在国际上开展业务,也很少有组织制定语言战略。然而令人惊讶的是,即使他们在国际上开展业务,也很少有组织制定语言战略。很少见雇主提供支持员工发展他们的语言技能,无论是财务或实际帮助,如课余时间......

详情查看>>
广告翻译 我们对外国市场意味着什么
广告翻译 我们对外国市场意味着什么

国外市场的新玩家必须能够扩展其营销可能性,以便能够与全球参与者竞争,并且必须能够适应文化和语言障碍,以便能够在任何地方和任何地方取得成功。毫无疑问,这是一个非常昂贵的改造项目,但这对于企业保持竞争力至关重要。最后,随着消费者开始越来越多地购买国际产品,无论是在自己的国家还是在海外生产,外国市场一词都变得不重要了。可口可乐和麦当劳快餐店等公司已成为全球知名产品的公司。有些组织规模如此之大,可以为任何......

详情查看>>
德语翻译方法有什么?
德语翻译方法有什么?

2、Correctunderstanding。Fortranslationservices,bothinterpretationandtranslationneedtokeepthesamelanguage。Fortranslationservices,bothinterpretationandtranslationneedtokeepthesamelanguage。二、正确的理解法。Theso-......

详情查看>>
撒哈拉以南非洲电子商务的最后时间到了什么时候?
撒哈拉以南非洲电子商务的最后时间到了什么时候?

非洲是世界第二大移动市场,也是渗透率最低的市场。该国的通信管理局表示,2016年4月至6月,移动电话普及率超过90%,智能手机的使用率为44%。通过M-PESA等移动货币提供商,您可以从代理商网络转移支付账单,购买旅行服务和商品。根据麦肯锡的研究,移动技术部门将负责到2025年向非洲经济注入3000亿美元。Amanbo专门针对非洲电子商务市场,让零售商通过当地合作伙伴直接从中国制造商处购买,以减少......

详情查看>>
翻译公司需要解决的问题是什么
翻译公司需要解决的问题是什么

因此,对翻译公司来讲,制定严格的控制流程是工作必须要做的。好的企业文化:一个企业的最终发展程度绝大多数是由整个公司的企业文化做决定的,很多著名的企业家都信奉这样一句话:小企业靠老板,中企业靠管理,大企业靠文化。质量:质量是生存之本,不论是对翻译公司来说,还是译员,又或着是客户,质量的好坏是最重要的关注点。质量:质量是生存之本,不论是对翻译公司来说,还是译员,又或着是客户,质量的好坏是最重要的关注点......

详情查看>>
余晟:翻译为什么这样难
余晟:翻译为什么这样难

我只能找到“内心对美的追求”这个原因,尽管这或许是对译者的苛责。没错,foreignminister通常的翻译正是“外交部长”,“日本外交部长”干的确实是“外交部长”的活。起码,下面几大困难是任何译者都躲不掉的。麻烦的是,一般词典并不会涉及“历史称呼”,所以更要靠译者平时留心。译者如果遇到这种句子,无论怎么翻译,都得不到全部读者的认同......

详情查看>>
什么是伪翻译?
什么是伪翻译?

所以';你好';会成为';Hééllóó';这样做的好处是翻译后。某些可能在代码中连接或硬编码的字符串可能会导致程序在翻译时崩溃。为什么要在文件上使用伪翻译?有人想要伪翻译文件或应用程序有几个很好的理由。。所以';你好';会成为';Hééllóó';这样做的好处是翻译后......

详情查看>>