笔译过程中常常会遇到各种问题,下面广东翻译吖公司带大家了解笔译不可缺少的技巧有什么?
We often encounter various problems in the process of translation. What are the indispensable skills of translation?
1、词性转换法
1. Part of speech conversion
在笔译翻译过程中,词汇分为很多种,大多数词都有多义的特性,如果词汇单独翻译的话,在文中可能根本不合适,在原始意义基础上,翻译人员要对于词义的选择要慎重,按引伸义译出。比如,名词和形容词、动词和名词、形容词和副词、动词和形容词之间的相互转换等。
In the process of translation, words are divided into many kinds, and most words have the characteristics of polysemy. If words are translated alone, it may not be appropriate in the text at all. On the basis of the original meaning, translators should be careful about the choice of word meaning and translate according to the extended meaning. For example, the conversion between nouns and adjectives, verbs and nouns, adjectives and adverbs, verbs and adjectives, etc.
2、增减重复发
2. Increase / decrease repeat
笔译从出于本身行文特点的需要,有的话语结构是比较啰嗦的,当你翻译成目标语后,又没有必要,反之亦然。但是文中又要体现结构的严谨性和节奏的完美,在笔译工作中,有必要对一些内容在正确理解的基础上予以增加、重复或者删减。
Translation is based on the needs of its own writing characteristics. Some discourse structures are wordy. When you translate into the target language, it is not necessary, and vice versa. However, the text should also reflect the preciseness of structure and the perfection of rhythm. In the translation work, it is necessary to add, repeat or delete some contents on the basis of correct understanding.
3、句子转换法
3. Sentence conversion method
在笔记翻译中,各种从句的翻译历来都是考查笔译翻译能力的要点,也是译者本身笔译翻译能力的难点所在。在具体的笔译实践中,名词性从句、形容词性从句以及副词性从句是可以相互转换的,从句也可以和词组相互转换。
In note translation, the translation of various clauses has always been the key point of examining the translation ability, and it is also the difficulty of the translator's own translation ability. In specific translation practice, noun clauses, adjective clauses and adverbial clauses can be converted to each other, and clauses and phrases can also be converted to each other.
4、省略
4. Omit
是指原文中某些词在译文中省略不译,只要并不影响意义的完整。如:上面讲的汉语“量词”,译成英语时则可以省略;又如:英语中大量使用物主代词而汉语中往往省略不用。
It refers to the omission of some words in the original text in the translation, as long as it does not affect the integrity of meaning. For example, the Chinese "Quantifier" mentioned above can be omitted when translated into English; For another example, the possessive pronouns are widely used in English, but they are often omitted in Chinese.

1。1。完成后,文件将发送给您以完成项目。当天或隔夜翻译客户经常需要紧急翻译或翻译。根据您的翻译项目的挑战,语言和复杂程度,这可能会增加30%到100%......
详情查看>>
如今,社会上的翻译公司鱼目混杂,许多企业在选择翻译公司时也是模棱两可。如今,社会上的翻译公司鱼目混杂,许多企业在选择翻译公司时也是模棱两可。下面,佛山翻译公司教大家一些选择专业翻译公司的技巧。如果您有这方面的需求,可在线咨询客服人员或直接致电:400-0082-880。佛山翻译吖翻译公司均符合以上标准,作为国内翻译五强企业,期待与您的合作......
详情查看>>
翻译记忆库(TM)是一个数据库,用于存储先前翻译的文本的句子,段落或片段。翻译记忆库中的每个条目或片段都包括源语言及其相应的目标语言条目。这些对称为翻译单元或“TU”。这些对称为翻译单元或“TU”。这意味着先前已翻译的句子,段落或句段无需再次翻译......
详情查看>>
通过语言翻译服务,语音翻译和隐藏式字幕等方法,可以翻译国内视频内容,使其信息在全球范围内得到明确传播。与文本相比,视频内容注册了更高的用户参与度,研究表明,视频会增加用户在公司页面上花费的时间。与他们交谈。“数字营销的价值,更具体地说,视频营销使公司能够削减平均内容,并展示其品牌的最佳方面。广东翻译吖编辑发布07-2708:20:00在认识到视频营销活动的好处之后,企业已经开始将视频整合到他们的营......
详情查看>>
如果您使用子域来定位语言,但后来决定切换到国家/地区定位,那么您的操作空间就会减少。com来定位讲法语的人,但后来决定专门针对法语大陆发言者,我没有自然的方法这样做。de,它们都会带您进入特定国家/地区的网站版本。1。示例包括spotify......
详情查看>>
Theageofdocumentsisuncertain,butmostofthemhavealongtime,whichleadstothefactthatthelanguageofdocumentsisfarawayfromthelanguageusedbyournationnow,letalonethegapwithothernations。所以专业翻译公司在面对这一问题时,都尽量保证文字原......
详情查看>>
广东翻译吖编辑发布10-1608:47:25近年来,万维网大大减少了进入全球市场的障碍。保持纸上谈兵不言而喻,但随着你的去除。事实上,根据耶鲁大学的理查德福斯特教授的说法,上世纪标准普尔500指数中美国领先公司指数上市的公司平均寿命减少了50多年,从20世纪20年代的67年减少到仅仅15年。想到一个免费的在线翻译服务会有所帮助,他们发布了来自BabelFish的翻译小册子-但它说:“DiaSano......
详情查看>>
但是很多翻译作品由于时间的紧迫性,译员很难在短时间内找到更多的资料以帮助自己完善翻译的内容,最终译作不够“饱满”。期待翻译界更多优秀的法律翻译作品。但是很多译者往往还是只表达出模糊的概念,欠缺完美。所以一个好的法律翻译译员不仅要有充分的知识储备,精湛的翻译技能,还需要优秀的表达能力。期待翻译界更多优秀的法律翻译作品......
详情查看>>