小语种翻译报价的影响因素是什么?

联系翻译顾问 在线报价
2019-04-08 00:28:40 | 阅读:82 | 作者:翻译吖小编
大家选择翻译公司需要考虑的问题有很多,小语种翻译的难度很大,今天为大家分享小语种翻译报价的影响因素是什么? There are many problems that we need to consider in choosing translation companies. It is very difficult to translate in small languages. What are the factors that affec
本文共有681个文字,预计阅读所需时间2分钟

  大家选择翻译公司需要考虑的问题有很多,小语种翻译的难度很大,今天为大家分享小语种翻译报价的影响因素是什么?

  There are many problems that we need to consider in choosing translation companies. It is very difficult to translate in small languages. What are the factors that affect the quotation of translation in small languages for you today?

  一、小语种翻译价格高在哪里

  1、 Where is the price of translation in small languages high

  其实截止到目前为止,从事小语种翻译的人才严重匮乏,比如小语种罗马尼亚语,全国仅有1所大学开设了这个专业,即翻译外国语大学。因为开设小语种的学校少,学习该语种的人自然也少,随之就是翻译的价格相对来说就是居高不下。

  In fact, up to now, there is a serious shortage of talents engaged in translation of small languages, such as Romanian, a minor language, and only one university in China has opened this major, namely Beijing University of foreign languages. Because there are few schools to open small languages, there are naturally few people who learn the language, and the price of translation is relatively high.

  二、小语种收费标准与很多方面的因素有直接关系

  2、 The standard of small language charge has direct relation with many factors

  首先就是所需要翻译的行业或者是内容的难以程度,这是其收费标准的关键因素。比较专业的而且难度较大的内容翻译自然收费也会比较高,若是日常信息的翻译,则收费会比较低。

  First, the industry or content that needs to be translated is difficult, which is the key factor of its charging standard. The natural charge for professional and difficult content translation will be higher. If the translation of daily information is carried out, the fee will be lower.

  三、小语种收费标准与所需要翻译的语言种类以及稿件的长短都有直接关系

  3、 The standard of fee for small languages is directly related to the types of languages and the length of the manuscript needed for translation

  相对来说,小语种翻译服务收费标准较高,而英语或者是中文的翻译服务收费标准较低。而越长的稿件翻译需要的费用越高,因为专业的翻译公司都是根据字数的多少来收取费用的。

  In contrast, the standard of translation service in small languages is higher, while that in English or Chinese is lower. The longer the translation of manuscript, the higher the cost, because professional translation companies are charged according to the number of words.

69.2K
翻译服务:
音像听译 结婚证翻译 冶金翻译 桌面排版(DTP) 论文翻译 土耳其语翻译 标书翻译 游戏翻译 电力翻译 医药翻译 贸易翻译词汇 化工翻译词汇 乌兹别克语翻译 波兰语翻译 文化传媒翻译 金融翻译 许可证翻译 报告翻译 旅游翻译 泰语翻译
推荐阅读 更多资讯+
「建筑翻译」为什么建筑项目需要翻译?
「建筑翻译」为什么建筑项目需要翻译?

看起来像一个巨大的价格差异是每个单位成本的便士问题。他们以任何形式使用的信息-在线或离线-都不应该留下任何歧义的余地。翻译是确保安全性,多元化和分布式团队之间顺畅沟通,项目按期完成以及强大数字存在的关键-这是公司今天无法做到的事情。调度想象一下,您正在将一辆水泥车开到一个工地并进行准时交货,这将确保准备混合周期的继续,但您的导航系统的用户界面(UI)会出现术语不一致,导致您误解指令。翻译成为建筑行......

详情查看>>
为什么聘请语言服务提供商或本地化服务?
为什么聘请语言服务提供商或本地化服务?

翻译公司非常精通内容以适应目标市场的文化,偏好,习惯和其他特征。最重要的是,Homeland的制作人既不理解也不检查艺术家涂鸦中使用的阿拉伯文字。使用本地化服务的好处本地化或(l10n)的确切定义是“使产品或内容适应特定区域或市场的过程”。”发生了什么?叙利亚涂鸦艺术家被绳索插入,为展览增添了当地色彩,描绘了叙利亚-黎巴嫩边境的难民营。翻译公司专门用于多种语言,它们为世界语言提供有效的服务......

详情查看>>
为什么工程图纸翻译价格要略高一些
为什么工程图纸翻译价格要略高一些

但是工程图纸翻译是需要对工程有很深入的了解,所以只有一些大型公司才有这样的专业翻译,自然收费方面也会略高。所以一般翻译人员需要具有一定的翻译经验,对各个行业的图纸也都是需要非常熟悉才行,这样也可以保证翻译的效果。难度大,自然翻译费用略高一些,而且翻译人员也需要对不同行业的翻译词汇和格式都非常熟悉才行,甚至是需要有一些参与过工程的经历,收费肯定也是不低的。难度大,自然翻译费用略高一些,而且翻译人员也......

详情查看>>
什么是翻译记忆库以及何时使用?
什么是翻译记忆库以及何时使用?

翻译记忆的目的是提取部分或完整的分段建议以及特定词或术语的一致性。当不同的翻译人员正在处理被分为几个部分的文件时,这变得非常重要;翻译记忆库允许翻译人员使用各种格式,而不需要任何特殊的软件;由于翻译记忆记忆或回忆已经翻译过的材料,这意味着译员只需要翻译一次,因为每次出现在文本中时,都会指出记忆;翻译记忆保证翻译和翻译风格的一致性和一致性,因为我们知道,一个词可以有很多可能的翻译或定义;使用翻译记忆......

详情查看>>
企业选择专业翻译公司时有什么依据?
企业选择专业翻译公司时有什么依据?

2、翻译人员大多数翻译公司,翻译人员配备上有不同的标准,从而满足不同客服的需求,翻译人员大致可以分为初级翻译、中级翻译和高级翻译,面对不同的翻译稿件,难易程度,都有相应的翻译人员可以解决,新语丝佛山翻译公司拥有一支专业的翻译团队,人员配置全面,能够处理各种类型、难度、领域的稿件。2、翻译人员大多数翻译公司,翻译人员配备上有不同的标准,从而满足不同客服的需求,翻译人员大致可以分为初级翻译、中级翻译和......

详情查看>>
从体育业看什么是合格的翻译
从体育业看什么是合格的翻译

无论是帮手还是陪衬,这个职位之于身边的所有人来说,肯定是不可或缺的。于是乎,什么才是合格的翻译,是低调的?谦虚的?抑或是爱自我发挥,博出位的?对翻译的界定,往往没有标准,其中奥秘或许只在当事人心中。如今,再采访现在这群中超主教练的翻译,他们大多会摆摆手,不愿多说。无论是帮手还是陪衬,这个职位之于身边的所有人来说,肯定是不可或缺的。是做下一个穆里尼奥,还是仅仅当个“传话筒”,每个人都有自己的抉择;衡......

详情查看>>
网站本地化与翻译   有什么区别?
网站本地化与翻译 有什么区别?

通过这样做,可口可乐保持了他们的竞选性质,而没有跨越一个非常重要的文化边界。如果您仍然不确定简单的翻译是否适合您,或者您的网站是否需要本地化,请立即与我们联系,我们的团队成员将很乐意回答您的所有问题!。网站翻译网站翻译是用原始语言转换数字内容的过程,只需将其逐字翻译成另一种(目标)语言即可。更糟糕的是,许多营销人员和其他专业人士认为翻译和本地化过程完全相同。使用简单的单词翻译,可能会出现许多意图或......

详情查看>>
为什么本地化过程不能完全自动化
为什么本地化过程不能完全自动化

它涉及到目前机器所没有的创造力和独特性。这就是为什么,通过技术的大力(并且越来越多)辅助,本地化专业人员不可能在短期内使他们的工作自动化:如果您的专业依赖于独特性,那么自动化是安全的。有时,它更多地是关于某个文本所服务的功能而不是文本本身。基本上,“公共潜在空间”是输入和输出之间的中间阶段,其中神经网络从输入中提取某些特征以便正确地重建它。我们努力使您的产品和信息尽可能地为......

详情查看>>