为什么要升级到多语言DTP的FrameMaker 9.0?

联系翻译顾问 在线报价
2022-12-18 16:58:03 | 阅读:255 | 作者:翻译吖小编
如果以合理的价格提供极其优越的升级,您会使用8年前的产品进行发布吗?数量惊人的长期FrameMaker用户继续使用FrameMaker V7(2002年发布),包括发布到多种语言的客户。这是令人惊讶的,因为(a)FrameMaker 8.0在2007年引入了Unicode,大大降低了东欧语言和其他扩展字符集语言的成本。(b)FrameMaker 9于2009年初发布,其用户界面大大改善,可以管理许多与多语言项目相关的资产更快,更具成本效益。许多资深的Fra
本文共有1271个文字,预计阅读所需时间4分钟
如果以合理的价格提供极其优越的升级,您会使用8年前的产品进行发布吗?数量惊人的长期FrameMaker用户继续使用FrameMaker V7(2002年发布),包括发布到多种语言的客户。这是令人惊讶的,因为(a)FrameMaker 8.0在2007年引入了Unicode,大大降低了东欧语言和其他扩展字符集语言的成本。(b)FrameMaker 9于2009年初发布,其用户界面大大改善,可以管理许多与多语言项目相关的资产更快,更具成本效益。 许多资深的FrameMaker用户继续使用较旧的FrameMaker版本,因为他们已经习惯了传统的用户界面以及新版本中包含的功能的常用解决方法。遗憾的是,必须以FrameMaker 7.2格式提供的翻译项目和文档本地化将比在FrameMaker 8或FrameMaker 9.0中完成的项目花费更多。FrameMaker 9中有一系列节省时间和成本的功能,这些功能极大地有益于翻译和本地化桌面出版过程。这篇博客概述了大部分这些好处。 为什么Translators更喜欢FrameMaker 9.0 FrameMaker 9.0结合了FrameMaker 8.0的UNICODE支持和其他一些值得注意的改进。下面的列表涵盖了从FrameMaker 8升级到FrameMaker 9的前7个原因以及从Translator和多语言Desktop Publisher的角度来看的较低版本: 1 - 所有菜单中都有Unicode字符 索引标记,交叉引用,任何嵌入的元数据都可以包含Unicode字符。如果您的FrameMaker 9文档已翻译为俄语,则所有索引标记文本都将被翻译并以西里尔字符正确显示。这消除了在较早版本的FrameMaker中使用的大量变通方法,其中在许多FrameMaker菜单中没有正确的字符集显示或编辑。 RU IX标记 2 - PDF书签将在所有字符中正确显示 在UNICODE支持之前,FrameMaker将在大多数扩展字符集(例如希腊语或西里尔语)中正确显示标题,但FrameMaker 7.x的PDF输出会将PDF书签显示为“垃圾”字符。FrameMaker 7.x中不支持的语言PDF书签的解决方法是将正文中的正确字符手动复制/粘贴到PDF书签中。这是一个耗时且昂贵的过程,增加了更加可计费的翻译后DTP项目时间。 3 - 一目了然地管理导入的图形 出现在工作区底部的新FrameMaker 9“pods”可以显示当前文档或所有打开文档中的图形。引用的图形(文档外部的图稿)将显示完整的路径名。如果从错误的源目录导入任何图形,则与正确的路径名相比,它们的不正确路径在视觉上是明显的,如下面的屏幕截图所示。这一功能可以节省大量图形资产的多语言FrameMaker项目常见的格式校对和纠正措施。 外部图形吊舱 4 - 快速定位并修复损坏的FrameMaker交叉引用 在翻译过程中,可能会删除或修改交叉引用源标记,这可能导致交叉引用损坏。在早期版本的FrameMaker中,DTP专家必须手动搜索“未解析的交叉引用”,一次一个,并将交叉引用(外部参照)重新链接到源段落。新的交叉引用窗格显示所有交叉引用,已损坏或未解析的交叉引用标记为红色,如下面的屏幕截图所示。这为翻译后发布者提供了所有参考文献的单一“一目了然”视图,并提供了在很短的时间内修复未解析实例的工具。 破碎的外部参照 5 - 自定义工作区 客户或翻译机构DTP专家可以重新排列和停靠多语言项目常见的特定任务所需的菜单,并将安排保存为“命名”工作区。此外,文档和菜单可以“撕裂”并从工作区中拉出。这对于使用两个屏幕的发布环境特别有用,一个用于(a)源英语备用文档,另一个用于(b)目标语言文档。 6 - 支持DITA的处理指令 如果客户已经升级到DITA / XML(我们最终都应该这样做),那么FrameMaker 9使得发布更加轻松。处理指令和其他增强可以与属性值(例如,语言=荷兰语)一起使用以使特定事物发生。例如,文档中的语言属性可能会触发文档EDD中的特殊格式规则,从而使特定于语言的不同段落(“图”段落前缀的法语文本)自动应用于特定元素。 这种自动执行文档翻译所需的许多常见格式化任务的能力(a)消除了出错的可能性(b)减少格式校对时间和(c)确保更一致的结果。 注意: Globalization Partners International在使用Adobe产品进行桌面出版和文档翻译方面拥有丰富的经验,这些经验帮助多个客户从非结构化FrameMaker迁移到具有DITA / XML文档结构的结构化FrameMaker。由于与DITA和XML相关的许多效率,客户已经注意到各种项目时间和成本节省高达65%。在不久的将来,请关注我们的翻译博客和案例研究中有关FrameMaker提示和技巧的进一步更新。 7 - 减少培训和学习曲线 由于FrameMaker 9的用户界面比旧版本(与其他流行的Adobe产品类似)更具逻辑性,因此FrameMaker的学习曲线已大大减少。这对于每年仅翻译或发布一次或两次的高页数项目尤其有用。此类项目通常需要额外的临时DTP工作人员,他们可能不会全年使用FrameMaker。新的逻辑工作区和增强的用户界面相结合,使FrameMaker更易于访问,尤其是在使用结构化FrameMaker时。
69.2K
翻译服务:
音像听译 结婚证翻译 冶金翻译 桌面排版(DTP) 论文翻译 土耳其语翻译 标书翻译 游戏翻译 电力翻译 医药翻译 贸易翻译词汇 化工翻译词汇 乌兹别克语翻译 波兰语翻译 文化传媒翻译 金融翻译 许可证翻译 报告翻译 旅游翻译 泰语翻译
推荐阅读 更多资讯+
文学翻译公司对译员有什么要求?
文学翻译公司对译员有什么要求?

如需了解更多翻译资讯,欢迎致电天译热线:400-0082-880。佛山翻译公司认为,从事文学翻译就需要以下几个方面去努力。想要成为一名优秀的文学翻译译员甚至成为文学翻译家,就必须具有扎实的翻译功底,同时要具备学者与作家的双料气质。因为所翻译的不是其它东西而是“文学”作品,译者理应在文学方面具有较好的素养。你一定要达到这种程度才行,只有这样才能吃透原文的词句和段落,从而对原意“心领神会”,而不是一知......

详情查看>>
商务英语有什么特点?
商务英语有什么特点?

Translatorsshouldselectwordsaccurately,expressconceptsaccurately,andnumberandunitaccuratelyintheprocessoftranslation。Therefore,";thereisnoready-madecorrespondingexpressioninEnglishpassivesentences......

详情查看>>
为什么要关注移动本地化?
为什么要关注移动本地化?

这样,您就可以覆盖全球各地的客户。客户重视那些重视它们的企业。快乐的客户同样伟大的业务3。快乐的客户同样伟大的业务3。可以肯定地说芬兰人没有留下深刻印象......

详情查看>>
说明书翻译价格是多少?按照什么标准来收费?
说明书翻译价格是多少?按照什么标准来收费?

收费标准不同,费用会有很大差异 ; ; ;可能看上去说明书的字数不多,最多也不过就是几万字的一些汽车说明书、机械说明书,但是翻译费用确实有很大差异性。必须要和正规的公司合作,同样也要明确好对方的翻译等级。而且大型公司往往都是有不同类型的翻译人员,从事各种语种的翻译工作,即便是小语种说明书翻译也都可以快速完成,而且收费是由公司制定的,非常透明,合作也有保障。各个公司收费标准不......

详情查看>>
收购和跨境并购:为什么需要语言合作伙伴?
收购和跨境并购:为什么需要语言合作伙伴?

报告提到,“公司在全球市场上竞争还不够,人们越来越期望他们的行为合乎道德准则,以积极的方式吸引客户,并将不良行为者在玷污品牌之前淘汰掉,”这就需要有良好的沟通和理解,不仅是语言,还有文化,以及在有更深入知识的情况下对合作伙伴进行评估。这就是为什么在并购过程中依靠一个好的“桥梁”或顾问将有助于公司的过渡,以专业的方式进行,而不会在这样一个微妙的过程中遇......

详情查看>>
英语陪同翻译需要做到什么?
英语陪同翻译需要做到什么?

Inthework,heshallcooperatewiththeclientinallthearrangements。Confidentialityistheprincipleofaccompanyingtranslationprofession。Beforetheinterestpayingactivities,theinterpreteraccompaniedbythetranslation......

详情查看>>
iOS还是Android?移动应用程序本地化最适合什么?
iOS还是Android?移动应用程序本地化最适合什么?

敬请关注更多信息,同时祝您的移动应用本地化项目顺利!。iOS本地化的优势为您的移动应用本地化选择iOS有很多优势。您需要选择正确的配色方案,信息,支付平台,弹出窗体,图像,说明和功能。这个世界正在疯狂,如果你还没有赶上潮流,那么你就是时候了。但是,如果你的预算或时间紧迫,或者你不确定从哪里开始,那么你应该怎么办?iOS还是Android?什么是移动应用本地化的最佳平台?让我们仔细看看......

详情查看>>
为什么选择人工翻译服务?
为什么选择人工翻译服务?

“从一开始我们就是一流的名字。例如,delCoso引用了“vinoenbotella”,这意味着葡萄酒在一个瓶子里,但被翻译成“她进来一瓶。在提到老年人时,使用“anciano”这个词是合适的。您将需要专业的人工翻译及其使用的翻译工具,以实现这些更高语言的目标。“从一开始我们就是一流的名字......

详情查看>>